Geri Dön

Voice management in two translations of Lady Chatterley's Lover into Turkish: A pragmatic approach to the problem of equivalence in literary texts

Lady Chatterley's Lover adlı eserin iki farklı Türkçe çevirisindeki ses yönetimi: Edebi metinlerdeki eşdeğerlik sorununa edimbilimsel bir yaklaşım

  1. Tez No: 162019
  2. Yazar: SERKAN TAŞCIOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF.DR. SEMİRAMİS YAĞCIOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Edebi metin karakterlerin farklı dil kullanımlarının önemi Çeviri Kuramı'nda yeterince göz önüne alınmadığı için çeviri surecinde önemli eşdeğerlik sorunları meydana gelmektedir. Bu çalışmanın temel amacı, çalışmada“karakterin sesi”olarak da nitelendirilecek olan, edebi metinlerdeki farklı dil kullanımlarının metin anlamı üzerindeki fonksiyonlarına dikkat çekmek ve edebi çeviride, karakterlerin seslerinin göz ardı edilmesinden kaynaklanan eşdeğerlik sorununa edimbilimsel çözümler sunmaktır. Çalışmadaki çeviri çözümlemelerinde Edimbilimsel ve İletişimsel yaklaşımlar uygulanmıştır. Ayrıca çevirmenlerin kaynak metin yazarının karakter seslerine ilişkin metin içi ve metin dışı verilerini yeterince dikkate almadıkları sürece ve kaynak metin yazarı ve erek metin okuyucusu arasındaki iletişimi etkili bir biçimde kuramadıkları sürece edebi metinlerde eşdeğerliği tam anlamıyla sağlayamayacakları iddia edilmektedir. Birinci bölümde, önemli çeviri kuramcılarının terimleri çerçevesinde eşdeğerlik kavramı tartışılmış, daha sonra M.M. Bakhtin'in (1981) dile bakış açısı ve“ses”kavramı üzerine görüşleri açılanmıştır. Ayrıca erek metindeki etkili ses yönetiminin, edebi metnin eşdeğerliğinde önemli rol oynadığı iddia edilmiştir. İkinci bölümde, D. H. Lawrence'm Lady Chatterley's Lover adlı eserinin iki farklı çevirisi; Akşit Göktürk'ün çevirisi Lady Chatterley'in Sevgilisi ve Avni İnselin çevirisi Lady Chatterley'in Aşığı kıyaslamak bir şekilde incelenmiştir. İncelemelerde çevirmenlerin erek metinlerde karakterlere ilişkin etkili ses yönetimi geçekleştirip gerçekleştiremedikleri, kaynak metin okuru üzerine yaratılan etkinin erek metin okuru üzerinde de yaratıp yaratamadıkları üzerinde durulmuştur. Ayrıca çevirmenlerin kaynak metin yazarı ile erek metin okuru arasındaki iletişimi sağlayıp sağlayamadıkları sorgulanmıştır.

Özet (Çeviri)

The importance of the variation in language use by the literary characters has been overlooked in Translation Theory, causing crucial equivalence problems in literary translation. The Goal of this study is to draw attention to the functions of variation in language use by the characters in literary texts, which will be called“voice of the character”in this study and to bring some pragmatic solutions to the equivalence problem in literary translation, resulting from the disregard of characters' voices in translation process. Pragmatic and Communicative Approaches have been applied in the translation analysis. It has been asserted that equivalence can not be maintained unless the translators are able to establish the communication between the source text author and the target text reader efficiently and providing that the translators are not able to discern the textual and contextual clues of the source text author about the characters' voices, which become distinct through their different use of language. In chapter one, the notion of equivalence has been discussed as defined by the prominent translation scholars in Translation Theory. Then, M.M. Bakhtin's (1981) perspective on language and his notion of voice have been introduced. It has been also argued that effective voice management in the target text contributes a quite deal to the equivalence in literary translation. In Chapter two, two translations of Lady Chatterley's Lover by D.H. Lawrence into Turkish; Lady Chatterley'in Sevgilisi by Akşit Göktürk and Lady Chatterley'in Aşığı by Avni tnsel have been analyzed comparatively. It has been followed through the extracts whether the translators have been able to perform effective voice management for the target text characters and whether the translators have been able to create a similar effect on the target text reader with that has been created on the source text reader. It has also been questioned whether the translators have been able to establish an efficient communication between the source text author and the target text reader.

Benzer Tezler

  1. Medikal turizm hizmeti tedarik zinciri tasarımında işbirlikçi bir bütünleşik yöntem önerisi

    A collaborative methodology for designing the medical tourism service supply chain

    SALİHA KARADAYI USTA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞEYDA SERDAR ASAN

  2. Döviz kurunu belirleyen faktörler ve kur riski

    Determination of foreign exchange rates and foreign exchange risk

    MEHMET COŞKUN ÖZAVNİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    BankacılıkMarmara Üniversitesi

    DR. SAADET TANTAN

  3. Güncel sektör ihtiyaçları doğrultusunda bir çevirmen edinci model önerisi

    A recommendation for translator competence model in accordance with current industry needs

    BUĞRA KAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK

  4. ATM'de lan hizmetleri

    ATM-lan services

    İRFAN UĞUR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Elektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜNSEL DURUSOY

  5. Türk otomotiv sanayiinde satış sonrası hizmetler

    After sales of Turkish automotive industry

    NURULLAH ERKAN KORTAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. METİN ERGENEMAN