Geri Dön

Slav Dilleri ve Türkçe arasında çeviri

Translation between Slavic Languages and Turkish

  1. Tez No: 168129
  2. Yazar: EGNAR ÖZDİKİLİLER
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. YILMAZ KILIÇASLAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrol, Computer Engineering and Computer Science and Control
  6. Anahtar Kelimeler: biçimbirimsel analiz, sözdizimsel çözümleme, mantıksal çıkarım, çeviri, bilgisayarlı çeviri, Evrensel Gramer, Üretici Dilbilgisi
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Trakya Üniversitesi
  10. Enstitü: Fen Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 50

Özet

11 Yüksek Lisans Tezi Trakya Üniversitesi Fen Bilimleri Enstitüsü ÖZET Bu çalışmada Bulgarca ve Türkçe arasında bir çeviri programı yapılması amaçlanmaktadır. Kelime, öbek yapılan ve“basit”olarak nitelendirdiğimiz cümle yapıların çevirisi gerçekleşmektedir. Bulgarca olarak girilen yapının çeviri işlemi üç temel aşamada gerçekleşmektedir: Biçimbirimsel analiz, Sözdizimsel analiz, Türkçe olarak çevirilmiş cümlenin üretilmesi. Çevirilecek metin öncelikle biçimbirimsel analizden geçirilir sözdizimsel olarak analiz edilerek Bulgarca Gramere uygun olup olmadığı tespit edilir. Gramere uygun olarak belirlendikten sonra her yapının Türkçe'de bir karşılığı aranır. Çeviri ifadesi öncelikle kelime bazında, daha sonra öbek yapısı halinde, daha sonra da bir cümle olarak oluşturulur. Böylelikle Türkçe karşılıkları ve Türkçe sözdizim kurallarına uygun çıktı olarak çevirilen metin elde edilir. Bu çalışma ile bilgisayarlı çeviri çalışmaları yanında Türkçe ve Bulgarca üzerine karşılaştırmalı dilbilimsel çalışmalara da katkımız olacaktır.

Özet (Çeviri)

Ill Master Thesis Trakya University Graduate School of Natural and Applied Sciences Department of Computer Engineering SUMMARY In this study the aim is to build a translation program from Bulgarian to Turkish. The input to the translation process consists of words, groups of words and sentences which are determined as“simple”. Bulgarian inputs can be translated in 3 main stages: - Morphological Analysis, Syntactic Analysis, Türkçe olarak çevirilmiş cümlenin üretilmesi. Even though the processes above are designated as stages, they are carried out not in a consecutive manner but in tandem: after a sufficient number of words are morphologically analysed, they are combined into a phrase; meanwhile, starting from each word a translation is built up for the thus obtained phrase. We hope that this study whill contribute to both comparative analyses of Bulgarian and Turkish and to translation technology in general. Key words : morphological analysis, syntactic analysis, translation, machine translation, Universal Grammer, Generative Grammar Year : 2005 Page : 50

Benzer Tezler

  1. A. P. Çehov'un Türkçe çeviri eserlerinde kuramsal bağlamda çeviri incelemeleri

    Theoretical contextual translation analyses in A. P. Chekhov's Turkish translated works

    ESRA GÜRKAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Batı Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE İNANIR

  2. Türkçeden Rusçaya yapılan çevirilerde deyimlerin eşdeğerlik sorunları

    Equivalence problems of proverbs in the translations from Turkish into Russian

    MUSTAFA YAŞAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Batı Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEVİNÇ ÜÇGÜL

  3. Bir kültür unsuru olarak edebi eserlerdeki özel isimler ve onların çeviri problemleri (F.M.Dostoyevski'nin 'Suç ve ceza' romanı üzerine)

    The proper names in literary works as a culture component and their translation problems (On the novel of F.M. Dostoyevsky's 'Crime and Punishment')

    AYSEL ALTINTAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FİRENGİZ PAŞAYEVA

  4. Lehçe öğrenim sürecinde Rusçadan kaynaklanan olumsuz aktarımda karşılaştırmalı dil bilgisinin rolü

    The role of comparative grammar in the negative transference originating from Russian while studying polish

    KADİR YÜCEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEYYAL KÖRPE KEMER

  5. M. Yu. Lermontov'un eserlerinde doğu mistisizmi

    Oriental mysticism in the works of M. Yu. Lermontov

    FIDAN MANAFOVA ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıKafkas Üniversitesi

    Slav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HURŞİT İSAYEV