Geri Dön

Methoden der kinderliteraturübersetzung anhand der Türkischen übersetzung des buches 'Wir pfeifen auf den gurkenkönig' von christine nöstlinger

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 172915
  2. Yazar: BURAK BAYOĞLU
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. FARUK YÜCEL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 83

Özet

Özet Son zamanlarda çeviribilim alanında birçok yeni kuram ortaya çıkmıştır. Bu normlar, edebi çevirilerinin incelenmesinde önem taşımaktadırlar. Bu yeni oluşan normlardan bir tanesi ise Gideon Toury'ye ait olan“Betimleyici Çeviri Çahşması”dır. Çeviri, erek kültürde bulunan kültürel normlar tarafından oluşturulur. Toury, çeviri normlarını iki büyük grupta ayırt etmekte. Yani çevirmenin, çeviri politikasını ile çevirmenin çeviri sürecinde almış olduğu kararları ayırt etmekte. Önemli olan çeviride nasıl bir eşdeğerliliğin sağlamış olduğudur. Bu bağlamda, çocuk edebiyatı çevirilerinde erek odaklı olan betimleyici ve işlevsel çeviri yaklaşımlardan yola çıkılmıştır. Aynı zamanda bu çalışmada çocuk edebiyatına has özellikler, Alman ve Türk çocuk edebiyatının tarihsel süreçlerine yer verilmiştir. Araştırmanın birinci bölümünde çocuk edebiyatının temel özellikleri ve tarihçesi hakkında bilgi verilmeye çalışılmıştır. İkinci bölüm ise çalışmanın teorik çatısını oluşturmaktadır. Temel teori olarak Gideon Toury'nin oluşturmuş olduğu“Betimleyici Çeviri Araştırması”kullanılmıştır. Üçüncü ve son bölüm çalışmanın teorik çatısından faydalanılarak yapılan bir uygulamayı sergilemektedir. Christine Nöstlinger'in“Wir pfeifen auf den Gurkenkönig”adlı eserin Türkçe'ye yapdan çevirisi incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

Zusammenfassung In letzter Zeit sind vide neue Übersetzungsnormen in der Ubersetzungswissenschaft hervorgetreten. Diese Normen haben eine grosse Wichtigkeit fur die Untersuchung von literarischen Übersetzungen. Die Deskriptive Studie von Gideon Toury ist eine dieser neuen Übersetzungsnormen. Die Übersetzung wird durch kültürelle Normen der Zielkultur bestimmt. Toury unterscheidet zwischen zwei grossen Gruppen von Übersetzungsnormen. Die Praliminarnormen und operationellen Normen. Er unterscheidet somit die Übersetzungspolitik und die Entscheidungen des Übersetzers wahrend des Übersetzungsprozesses. Es ist wichtig, das Postulat des Aquavalenzgrades in der Übersetzung, bzw. eine akzeptable Übersetzung vorzuweisen. In diesem Zusammenhang wurden zielsprachliche Übersetzungstheorien als Leitgedanke meiner Arbeit benutzt. Ausserdem werden in dieser Arbeit die typischen Eigenschaften, die historischen Aspekte, sowohl der deutschen, als auch der tfirkischen Kinderliteratur veranschaulicht. In dem ersten Kapitel dieser Arbeit wurde versucht, die typischen Eigenschaften der Kinderliteratur und den geschichtlichen Hintergrund darzustellen. Das zweite Kapitel enthâlt die Theoriebasis der Arbeit Als Haupttheorie wurde die von Gideon Toury entwickelte“Deskriptive Translationsstudie”behandelt. Das dritte Kapitel stellt eine praktische Untersuchung dar. Als Untersuchungsgegenstand wird die türkische Übersetzung des Buches“Wir pfeifen auf den Gurkenkönig”von Christine Nöstlinger behandelt VI

Benzer Tezler

  1. Theorien and methoden der übersetzungskritik - (Ein wissenschaftlicher, zielkulturorientierter ansatz zur übersetzungskritik)

    Çeviri eleştirisinin yöntem ve kuramları, (çeviri eleştirisine bilimsel, erekkültür odaklı yaklaşım)

    FİLİZ ŞAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. MUHARREM TOSUN

  2. Anlambilimin kelam ilmi açısından önemi

    Diebedeutung der semantik aussichtdes kelam

    BEDRİ KAYSADU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    FelsefeDicle Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YENER ÖZTÜRK

  3. Yerel yönetimler ve katılım: Halkın katılım duyarlılığı ve katılım yolları açısından Konya örneği

    Participation and local government: A research on the public participation sensibility and the methods for participation in Konya

    MEHMET AKİF ÇIKURÇAYIR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Kamu YönetimiAnkara Üniversitesi

    Kamu Yönetimi ve Siyaset Bilimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. RUŞEN KELEŞ

  4. Problematisierung der 'Moderne' aus der perspektive von Jürgen Habermas werk 'Theorie des Kommunikativen Handelns' ein beitrag zur soziolinguistik

    Jürgen Habermas'ın 'İletişim Kuramı' bağlamında 'Modern' kavramı: Toplumbilimi alanında bir çalışma

    OLCAY KILIÇARSLAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    SosyolojiHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM

  5. Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-

    Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-

    EMEL YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU