Theorien and methoden der übersetzungskritik - (Ein wissenschaftlicher, zielkulturorientierter ansatz zur übersetzungskritik)
Çeviri eleştirisinin yöntem ve kuramları, (çeviri eleştirisine bilimsel, erekkültür odaklı yaklaşım)
- Tez No: 186802
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. MUHARREM TOSUN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri Eleştirisi, Erek Odaklı Çeviri Eleştirisi, Çeviri Eleştirel Teori veMetotlar, Translation Criticism, Goal-Culture-Oriented Translation Criticism, TranslationCriticism Theories and Methods
- Yıl: 2006
- Dil: Almanca
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Almanca) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 100
Özet
Çeviri eleştirisi çeviri biliminin önemli bir koludur. Onun Görevi, çeviri metnini, kendibütünlüğü içerisinde, kalitesi açısından, olabildiğince objektif değerlendirmek. Çeviri eleştirisi,çeviri bilimi için vazgeçilmezdir. Onu bu kadar önemli kılan nedir? Bu soruyu çalışmamınhazırlık aşamasında kendime sordum.Çeviri eleştirisinin, teorisi ve uygulaması konusunda, birçok yaklaşım var. Ama her seferindecevapsız kalan bazı sorular oluşuyor. Çeviri bilim teorilerinin derinlerine inildiğinde, çevirieleştirisinin erek odaklı olması gerektiği kanaatine varılır. Çünkü çeviri eleştirisi, çeviri bilimteorilerinden bağımsız yapılamaz.Bu çalışmanın amacı, fikrimce, tam anlamıyla cevabını bulamamış bazı sorularıcevaplandırmaktır. Bu konudaki çıkış noktam, çeviri eleştirisinin çevirmeni ve çeviri sürecinihangi ölçüde etkilediğidir.Eğer çeviri eleştirisinin erek metnin bir değerlendirmesi ve dolayısıyla çevirmenin kararlarınıanaliz etmek olduğunu kabul ediyorsak, aynı kaynak metni ele alan çevirmenlerin kararlarınında farklı olduğu ve her seferinde değişik çeviri sonuçları ortaya koyulduğu gerçeği konusunavarırız. Bu durum aynı şekilde çeviri eleştirmeni için de geçerlidir. Çeşitli eleştirmenler aynıerek metni farklı değerlendirebilir. O halde, bu bağlamda, eleştiri, çevirmeni etkilemeli mi?Çeviri eleştirisi hangi ölçüde çeviri bilime etki edebilir?Bu çalışmada, çeşitli kaynaklardan yararlanarak, eleştiri ve çeviri eleştirisinin teori ve metotlarıele alındı. Bununla birlikte eleştirmen, çevirmen ve çeviri eleştirmeni kimlikleri ve görevleri,ayrıca, yeni yaklaşımlar ortaya koyuldu.Çalışmada, çeviri eleştirisinin erek odaklı olması gerektiği sonucuna varıldı. Çeviri eleştirisi,çeviri bilimine çeviri problemleri konusunda bilgi verir ve bu sebeple çeviri biliminin gelişimiiçin büyük önem taşımaktadır. Çeviri eleştirisi çevirmen için yol gösterici konumda olmalıdır.Aynı zamanda çeviri eylemini çeviri teorilerine paralel olarak analiz etmelidir. Çeviri bilim veçeviri eleştirisi birbirlerini etkiler konumdadır.
Özet (Çeviri)
The criticism of translation is one of the important part of the science of translation. Its functionis to evaluate the text of translation as a whole as possible as objective. The criticism oftranslation is necessary for the science of translation. Why is it so important? I asked thisquestion to myself during the preparations of my study.Although there are different ideas about the theory and its application of the criticism oftranslation, some questions are not answered already. If one thoroughly researches the theoriesof the science of translation he/she concluded that it must be objective. Because the criticism oftranslation could not fulfil without the theories of the science of translation.The purpose of this study is to answer some questions which are not answered fully. Mystarting point on this subject is how much the criticism of translation affects the translator andprocess of translation.If we accept that the criticism of translation is to be an evaluation of the object text and toanalysis the decisions of the translator we understand that the decisions of the translators aboutthe same text are different and every time different translations are performed. This situation isalso valid for the criticism of translation. Various critics may evaluate the same object text in adifferent way. Then in this situation does the criticism affect the translator? How much thecriticism of translation may affect the science of translation?During this study, I benefited from many sources and studied on the theory and the methods ofcritic and the criticism of translation. At the same time, the identities and duties of the critics,translators and the criticism of translation are studied. In addition new approaches are revealed.During this study I came to a conclusion that the criticism of translation must be objective. Thecriticism of translation gives information about the problems of translation to the science oftranslation and therefore it is very important for the development of science translation. Thecriticism of translation must be a guide for translator and at the same time it must analyse thetranslation as parallel to the translation theories. The science of translation and the criticism oftranslation affect each other.
Benzer Tezler
- Wirkungsbreite der übersetzungsrelevanten ausgangstextanalyse von Christiane Nord -dargestellt anhand des literarischen werkes el greco malt den großinquisitor von Stefan Andres-
Christiane Nord'un çeviriye yönelik kaynak metin çözümleme modelinin yazınsal metinler bağlamında geçerliliği -Stefan Andres'in 'El Greco Malt Den Großinquisitor' eseri örneğinde bir inceleme-
EMEL YİĞİT
Yüksek Lisans
Almanca
2006
Alman Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET GÜNDOĞDU
- Literarisches und filmisches erzahlen am beispiel der verfilmung einer erzahlung Thomas Manns: Vergleichende untersuchung von ortsbeschreibungen
Başlık çevirisi yok
EROL HACISALİHOĞLU
Doktora
Almanca
2001
Alman Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. SEMAHAT YÜKSEL
- Devlet ve insan hakları perspektifinde hukuk ve sinema
Recht und film in der perspektive von staat und menschenrechte
SELİM MİSAFİR
Doktora
Türkçe
2021
HukukAkdeniz ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MEHMET HANİFİ BAYRAM
PROF. DR. İLYAS DOĞAN
- Das Leseverstehen allgemein und lim deutsch als Fremdsprache-unterricht
Başlık çevirisi yok
SERPİL BAL
- Vergleich des romantischen motivs
Romantik Dönem motifi
MEHTAP KIZILDERE
Yüksek Lisans
Almanca
2000
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE DOĞAN