Geri Dön

The methods of achieving equivalence in the texts of international law

Uluslararası hukuk metinlerinde eşdeğerlik sağlama metotları

  1. Tez No: 174996
  2. Yazar: BURCU KABAKCI
  3. Danışmanlar: PROF.DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Biçimsel eşdeğerlik, işlevsel eşdeğerlik, çeviri metodolojisi, uluslararası hukuk, metin türü, anlam, biçim, erek dil, kaynak dil, Formal equivalence, functional equivalence, translation methodology, international law, text type, meaning, form, target language, source language
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 112

Özet

Dünya devletlerinin birbirini anlaması ve birbiriyle uyum içerisinde olması uluslararası hukuk metinlerine bağlı olduğu için bu metinlerde eşdeğerlik konusu hayati önem taşır. Bu nedenle, bu tezin amacı uluslararası hukuk metinlerinin çevirisinde biçimsel ve işlevsel eşdeğerliğe ulaşma metotlarını araştırmaktır. Tezin kapsamı temelde eşdeğerlik terimiyle ilgili çeviri kuramlarını, metin türleri ve uluslararası hukuk metinlerinin bu türler içerisindeki yerini, hukuk dil ve metinlerinin özelliklerini, bunların çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktaları ve çeviri metotlarını içermektedir. Ancak çeviri kuramı ve uluslararası alan arasında bağlantı kurabilmek amacıyla uluslararası hukukun anlamı, bağlamı ve kaynakları da betimlenmiştir. Tezde kullanılan yöntem betimleyicidir çünkü çeviri kuramcılarının eşdeğerlikle ilgili görüşleri ve çeşitli uluslararası hukuk metinlerinden örnekler betimlenmiştir. Söz konusu yöntem aynı zamanda karşılaştırmalıdır zira metinler çeşitli dilbilimsel düzeylerde eşdeğerlik açısından karşılaştırılmaktadır. Bu çalışma neticesinde düz anlam çevirisinin kelime, kelime grubu, cümlecik ve cümle olmak üzere dört dilbilimsel düzeyde biçimsel eşdeğerlik sağlamak için kullanılan en yaygın yöntem olduğu sonucuna ulaşılmıştır. Diğer metotlar her ikisi de aynı oranda görülen düz anlam çevirisi yoluyla ödünçleme (through- translation) ve ikili çeviri yöntemleridir (couplet).Diğer taraftan işlevsel eşdeğerini bulma ve ikili çeviri yöntemi, işlevsel eşdeğerlik sağlamada kullanılan en yaygın yöntemlerdir. Bunu, gramer yapılarında kaydırma (transposition), üçlü çeviri yöntemi, daraltma, eşanlamlılık, kabul gören deyişlerle çeviri, betimsel eşdeğerliğini bulma, modülasyon ve açımlama izlemektedir. Gramer yapılarında kaydırma, modülasyon ve açımlama genellikle yüklemin bulunduğu cümlecik ve cümle düzeylerinde kullanılmaktadır. Ayrıca işlevsel eşdeğerliğin biçimsel eşdeğerliğe göre çevirmenin yararlanabileceği daha çeşitli metotlara imkân verdiği gözlemlenmiştir. Son olarak, bu çalışmada incelenen örnekler neticesinde erek dilin normları ve mantığına uyduğu sürece biçimsel eşdeğerliğin çevirmenin çeviride araması gereken ilk kriter olması gerektiği önerilmektedir. Aksi takdirde, anlamı değiştirmemek ya da erek dil dizgesinin kurallarını ihlâl etmemek için işlevsel eşdeğerlik tercih edilmelidir.

Özet (Çeviri)

Equivalence in the Texts of International Law is a vital issue as the world states depend on these texts to understand and be in harmony with each other. Therefore, the aim of this thesis is to search the methods that could be used to achieve formal and functional equivalence in the translation of texts of international law. The scope of the thesis will mainly include translation theory concerning the term equivalence, text types and the place of texts of international law among text types, characteristics of legal language and texts, the points to be considered during their translation and translation methods. However, the meaning, context and sources of international law are also described to make a connection between translation theory and international field. The method used in this thesis is descriptive because the opinions of translation theorists on equivalence and examples from various texts of international law are described. It is also contrastive because texts are compared in terms of equivalence at various linguistic levels. In the study, it is concluded that literal translation is the most widely used method to achieve formal equivalence at four linguistic levels as word, phrase, clause and sentence. The other methods are through-translation and couplets, which occur at the same rate. On the other hand, the functional equivalent and the couplet methods are the most common ones to achieve functional equivalence, which are followed by transposition, triplet, reduction, synonymy, recognized translation, descriptive equivalent, modulation and paraphrase. Transposition, modulation and paraphrase are generally used at clause and sentence levels, where there is a predicate. It is also observed that functional equivalence enables more diversified methods for the translator than formal equivalence. Finally, depending on the analysis of the sample group, the thesis proposes that formal equivalence should be the first criteria for a translator to look for in a translation as long as it conforms with the norms and logic of TL. Otherwise, functional equivalence should be preferred in order not to change the meaning or violate the rules of target linguistic and legal system.

Benzer Tezler

  1. Metal-organik-yarı iletken yapıların arayüzey özelliklerinin belirlenmesi

    Investigation of interface properties of metal-organic semiconductor structures

    ARDEN ERKOL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Elektrik ve Elektronik MühendisliğiYıldız Teknik Üniversitesi

    Fizik Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ÇİĞDEM ORUÇ

  2. A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation

    İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi

    FEYZAN KARAHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BERRİN AKSOY

  3. Simultane tıp çevirisi eğitiminde bellek destekleyici anahtar sözcük yönteminin etkililik derecesi

    Simultaneous medical interpretation training: The effect of mnemonic keyword method

    AYMİL DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    Eğitim Programları ve Öğretim Bilim Dalı

    PROF. DR. MÜRÜVVET BİLEN

  4. DGM'li gerilim dalgalarıyla beslenen asenkron motorlarda harmoniklerin etkileri

    The Analysis of PWM-harmonic effects in selecting two induction motors for inverter drive systems

    MUSTAFA KIYI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ. DR. A. FAİK MERGEN

  5. İç ortam havasından eş zamanlı partikül madde ve toluen giderimi için nanolif ve aktif karbon içeren filtre sisteminin geliştirilmesi

    Simultaneous removal of particle material and toluene from indoor air with development of a filter system containing nanofiber and activated carbon

    MELİKE ERDEM YAVAŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Çevre Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Çevre Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DERYA YÜKSEL İMER