A Comparative analysis: Communicative translation versus semantic tarnslation
İletişimsel ve anlamsal çevirinin karşılaştırmalı bir çözümlemesi
- Tez No: 82016
- Danışmanlar: DOÇ. DR. BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1999
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 94
Özet
ÖZET Farklı ülkelerden insanlar arasındaki iletişim, çağlar boyunca olduğu gibi, günümüzde de çok önemli bir rol üstlenmiştir. Günümüzde iletişim, bu çalışmada her biri açıklanacak olan çeşitli unsurlar esasında, herhangi bir iletişim ortamı için uygun olan en iyi çeviri yöntemini seçmek ve uygulamak üzere eğitilmiş, profesyonel yazılı ve sözlü çevirmenler tarafından yerine getirilmektedir. Bu çerçevede, iletişimsel çevirinin anlamsal çeviriye olan üstünlüğü, destekleyici örneklerle açıklanacaktır. Tezin giriş bölümünde çeviri, dil ve iletişim bağlamında ele alınmıştır. Dil ve iletişimin gerek tarihsel gerekse çağdaş unsurlarına değinilmiştir. Dünya dilleri ve genel olarak çeviriye ilişkin bazı istatistiksel veriler sunulmuştur. Çalışmanın birinci bölümünde, son zamanlardaki yaklaşımlar vurgulanarak, çeviri kuramının bir özeti verilmiştir. Çalışmanın birinci bölümünün ikinci yarısında, çevirinin detaylı olarak tanımı yapılmış, çeviri türleri listelenmiş ve her biri açıklanmıştır. Çeviri ile yakın ilişkisi olan eşdeğerlilik konusuna değinilmiş ve çevirmenin özellikleri sıralanmıştır. Çalışmanın ikinci bölümünde, iletişimsel ve anlamsal çevirinin detaylı bir karşılaştırması yer almaktadır. Her bir karşılaştırma noktası detaylı olarak açıklanmış ve ilgili örnekler verilmiştir. Çalışmada verilen örneklerin tamamı, bir çeviri bürosunun arşivinden alınmıştır. Metin ya da konferans deşifresi şeklinde olan örnekler, gerçek yazılı ve sözlü çeviri uygulamalarında edinilen deneyimleri yansıtmaktadır.Ill Çeviri birimi açısından anlamsal ve iletişimsel çeviri arasındaki fark, ayrı bir alt başlık altında irdelenmiştir. Son olarak, sonuç bölümünden önce, çeviri yöntemi olarak iletişimsel çeviriyi benimseyen bir çevirmenin dikkate alması gereken önemli noktalardan bahsedilmiştir. Tezin sonuç bölümünde, en iyi iletişim ve anlayış düzeyini gerçekleştirmek amacıyla, çevirmeni iletişimsel çeviriyi seçmeye yönelten unsurlar sıralanmıştır. Çeviri edimi, çeviri kuramının katkılarıyla gelişmiştir. Amacı en iyi çeviri yöntemini belirlemek olan çeviri kuramı, profesyonel çevirmenlere çalışmalarında yardımcı olmaktadır. Çeviri ve çevirmenin hedefi, farklı dilleri konuşan insanlar arasında iletişim ve anlayışı sağlamak değil, mümkün olan en iyi iletişim ve anlayışı sağlamak olmalıdır. İletişimsel çeviri, çevirmenlerin bu işlevi yerini getirmesini sağlayan yöntemlerden biridir.
Özet (Çeviri)
IV ABSTRACT Communication between the people of different nations plays a very important role in today's world as it has done for ages. Today, communication is achieved by professional translators and interpreters who have been trained to select and adopt the best method of translation, appropriate for any kind of communication, on the basis of various factors each of which will be discussed in this study. In this respect, the precedence of communicative translation over semantic translation will be discussed in the study, with some supporting examples. In the introduction part of this study, translation is discussed in terms of language and communication. Both the historical and the contemporary aspects of the language and communication are discussed. Some statistical data is given on the languages of the world and translation in general. The first part of the study makes a brief summary of the theory of translation with emphasis on the recent approaches. In the second half, first part of the study, translation is defined in detail, types of translation are listed and each of them is explained. The issue of equivalence, which is closely related with translation, is mentioned and the typology of the translator is drawn as well. In the second part of the study, a detailed comparison of communicative and semantic translation is made. Each point of comparison is explained in detail and relevant examples are given. All the examples given in the study are taken from the archive of a translation office. The examples, which are in the form of either texts or transcriptions of conferences are reflecting the experiences from the actual practice of translation and interpretation.The difference between communicative and semantic translation in terms of the unit of translation is discussed under a separate sub-title. Finally, before the conclusion part, the critical points that a translator should consider while using communicative translation as his/her method of translation are given. In the conclusion part of the study, the factors that are encouraging the translators/interpreters to select communicative translation, for the purpose of achieving the best understanding and communication, are listed. The practice of translation and interpretation has improved with the involvement of the theory of translation. Translation theory, aim of which is to determine the best method for translation, is helping. the professional translators/interpreters do their jobs. The objective of translation and the translator shouldn't be achieving communication and understanding between people speaking different languages but should be achieving the best possible communication and understanding. Communicative translation is one of the methods that allow the translators/interpreters to fulfil this function.
Benzer Tezler
- Kur'an çevirilerinde kadın imgesinin işlenişi
Handling of female image in Qur'an's translations
BEDİR TÜRKMEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AŞKIN ÇOKÖVÜN
- A comparative analysis of the Turkish translation of the culture-specific items in 'a Christmas Carol' by Charles Dickens
Charles Dickens'ın 'a Christmas Carol' eserindeki kültürel öğelerin Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı analizi
IŞIL BİLDİRİCİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Der sinnbereich ''fußballjargon'' im Deutschen und im Türkischen; ein beitrag zur lexikologie, semantik und soziolinguistik
Almanca ve Türkçe futbol terimlerinin her iki dilde karşılaştırmalı analizi. Sözcükbilim, anlambilim ve sosyodilbilim açısından bir araştırma
BİLHAN DEMİRBAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
2010
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN YILDIZ
- Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi
A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator
HAKAN KARADEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET
- The role of translation in constructing the institutional discourse in journalism: The case of the BBC Turkish service
Habercilikte kurumsal söylemin oluşumunda çevirinin rolü: BBC Türkçe örneği
ASLI POLAT
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ