Arapça kökenli Osmanlıca sözcükler
The Ottoman words rooted Arabic
- Tez No: 186718
- Danışmanlar: DOÇ.DR. YAKUP CİVELEK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Linguistics, Eastern Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yüzüncü Yıl Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Arap Dili ve Belagatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 108
Özet
Osmanlıca, başta Türkçe olmak üzere Arapça ve Farsçadan müteşekkil birdildir. Arapçadan Osmanlıcaya pek çok kelime geçmiştir. Bunların büyük bir kısmıumumiyetle isim ve sıfatlardır. Osmanlıcada Arapça fiiller yer almamıştır. Arapçaİzafet terkipleri (isim tamlamaları) Osmanlıcada fazla kullanılmamıştır. Daha çokFarsça kaidelere göre yapılan şekil kullanılmıştır.Osmanlıcada Arapça kaidelere göre Arapçada olmayan birçok kelimelertüretildiği gibi birçok Arapça kelimele de değişik manalarda kullanılmıştır.Osmanlılar Arapçadan aldıkları birçok kelimeye yeni anlamlar yüklemişler ve bukelimeler zamanla yeni anlamlarıyla Arapçada kullanılmaya başlamıştır. Osmanlılarözellikle 19. yüzyıl ve 20. yüzyılın başlarında klasik dilleri Arapça ve Farsçayı tıpkıLatince ve Yunancadan yararlanan batılılar gibi, yeni kelimeler üretecek bir kaynakolarak kullanmışlardır. Bu da Arap ülkelerine batının etkisinin ulaşmasında Osmanlıkanalının taşıdığı çok büyük önemi ortaya koymaktadır.Osmanlıların Arapçadan aldıkları bu kelimelerin bazısında anlam daralmaları,bazısında da anlam kaymaları olmuştur. Osmanlıların kullandıkları Arapçakelimelerin bir kısmının anlam muhtevası genişlemiştir.Osmanlılar, bazı Arapça çoğul isimleri tekil anlamlarda kullanmışlardır.Ayrıca Arapçadan türettikleri bazı kelimelerde Arapçanın gramer yapısına riayetetmemişlerdir.Bir dilin başka bir dilden veya dillerden etkilenmesi son derece normaldir.Yeter ki bu etkilenme sadece kelime sahasında kalsın. Bu tesir yeni kelime sahasındakaldığı müddetçe ne kadar aşırı olursa olsun dil için bir tehlike teşkil etmez. Fakatkelime sahasını aşar, kelime gruplarına, cümle sahasına el atarsa dilin yapısıtehlikeye girer.Osmanlılar, Arapçadan aldıkları kelimelerin büyük bir kısmını kendi tarihi vekültürel potasında yoğurarak hazmetmişlerdir. Bu kelimelerin çoğu günümüzde dekullanılmaktadır. Bu tür kelimelere Türkçeleşmiş Arapça kelimeler diyebiliriz.Osmanlılar Arapçadan aldıkları bir kısım kelimeleri orijinal anlamlarıylakullanmışlar ancak bu tür kullanımlar Türkçenin bünyesini bozacak düzeyde değildi.Sonuç olarak şunu söyleyebiliriz: Osmanlılar, Farsçadan ve Arapçadankelimeler alarak Atalarından miras kalan Türkçe kelime hazinesini genişletmişlerdir.Arapçadan aldıkları kelimelerin birçoğunu kendi Tarihi ve Kültürel potasındayoğurarak kendilerine mal etmişlerdir.
Özet (Çeviri)
Ottoman Turkish is a language, which comprises of mainly Turkish and Arabic, andPersian. Many words were coined into Ottoman Turkish from Arabic. Most of these words aregenerally nouns and adjectives. Arabic verbs didn't take much place in Ottoman Turkish.Arabic noun phrases were not highly used in Ottoman Turkish. Mostly, forms constructedwith Persian rules were used.Besides many words which didn't occur in Arabic were coined with Arabic rules inOttoman Turkish, many Arabic words were also used with different meanings. Ottomansattributed new meanings to the words which they borrowed from Arabic and these wordswere used in Arabic with their new meanings in time. Like the Europeans who utilized Latinand Greek, Ottomans, especially in the 19th and early 20th centuries, used their classicallanguages Arabic and Persian as a resource to coin new words. This indicates the importancewhich the Ottomans had in passing the western influences to the Arabian countries.In some of these words, which the Ottomans borrowed From Arabic, occurredsemantic restriction; and semantic change in some others. Some of the Arabic words used bythe Ottomans semantically extended.Ottomans used some plural Arabic nouns as singular. Besides, they didn't obey theArabic Grammar rules in some of the words they coined from Arabic.It is quite usual for a language to be influenced by some other languages, provided thatthis influence remains only in the field of vocabulary. This influence doesn't constitute ahazard as long as it remains in the field of new vocabulary regardless of how big it is. But, ifit goes beyond the vocabulary into phrases and sentences, then the structure of the languagewill be go into danger.Ottomans melted a big part of the words which they borrowed from Arabic in the potof their own history and culture. Most of these words are still used even today. We can callsuch kind of words as Turkified Arabic words. Ottomans used some of the words which theyborrowed from Arabic with their original meanings; but, this sort of usage was not at a levelto distort the structure of Turkish.Consequently, we can say that Ottomans enlarged the vocabulary of Turkish whichthey inherited from their ancestors by borrowing words from Arabic and Persian. Theyclaimed ownership of most of these words by melting them in the pot of their history andculture.
Benzer Tezler
- Attitudes of university students from different educational, social and geographical backgronds towards Turkish varieties
Farklı eğitim sosyal ve coğrafi çevrelerden gelen üniversite öğrencilerinin Türkçe'nin türlerine karşı tutumları
İNCİ SOMUNCU BOTSALI
- Usūl ü Fenn-i Harb' transkripsiyon-askerî terimlerin incelenmesi ve sözlüğü
Usūl ü Fenn-i Harb' transcription-analysis and dictionary of military terms
ÖMER ZEYLEK
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıAdnan Menderes ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMAD NAHMADOV
- Bâkî ve nevâyî örneklerinde Osmanlı ve Çağatay edebi dillerindeki Doğu alıntıları üzerine karşılaştırmalı bir inceleme
A comparative research on the Eastern borrowings in the literary languages of Ottoman and Chagatai referring to samples of bâkî and nevayî
BEGÜM ARSLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimEge ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZKAN ÖZTEKTEN
- Franciszek Meninski'nin Thesaurus'unda geçen tıbbî terimler
Medical terminology in Franciszek Meninski's Thesaurus
ZUZANNA GABRIELA ZALEWSKA
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MESUT ŞEN
- Celal Sahir Erozan'ın şiirleri: Çeviri yazı ve tematik inceleme
The poems of Celal Sahir Erozan: Translated writing and thematic review
MEHMET DORUK KANDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Türk Dili ve EdebiyatıMersin ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HASAN YÜREK