Geri Dön

Türkçe ve Japoncada durum belirteçler (çokanlamlı durum belirteçleri)

Adverbs in Turkish and Japanese (polysemous condition adverbs)

  1. Tez No: 187005
  2. Yazar: ÖZLEM DURAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. AYSE NUR TEKMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 222

Özet

Türkçe ve Japonca da Belirteçler , Yüksek Lisans Tezi, Danışman: Yrd.Doç. Dr. Ayşe Nur Tekmen, 206s.TÜRKÇE ÖZETBu çalışmada öncelikli olarak, yabancı dil olarak öğretilen Japonca da ortamabağlı olarak ortaya çıkan anlamsal farkların Türkçe ile karşıtsal olarak ?çokanlamlılık?başlığı altında incelenmesi amaçlanmıştır. Türkçe ve Japonca daki durum belirteçlerininanlamsal kullanım ayrımını, bu iki dildeki benzerlikler ve farkları karşılaştırmalı olarakbelirleyerek 2. dil olarak Japonca öğretimine ve Japon dili Araştırmalarına katkıdabulunmak tezin amacını oluşturmaktadır. Japonca daki belirteçlerin uygun kullanımalanlarını belirleyerek, kullanımda yapılabilecek olası bağlamsal yanlışları açıklamasıbakımından da tezin önemli olduğu düşünülmektedir.Tezde Jaszczolt`un *(1995: 561-565) makalesi içindeki ?karşıtsal çözümleme?yöntem olarak kullanılmıştır. Karşıtsal çözümlemeler, dilbilgisel yapılara, sözlükörneklerine ya da karşılıklı konuşmaların özetlerine dayanır. Tezde farklı sözlüklerdenyararlanarak belirteçlerin anlam analizleri yapılmış, daha sonra informant aracılığıylauygun kullanım alanları belirlenmiştir. Ringbom`un *makalesinde yer alan (1995: 581-583) ?yanlış çözümlemelerinin? de uygun olmayan kullanım alanlarınınbelirlenmesinde ve yapılan yanlışların anlaşılması bakımından karşıtsal çalışmalardauygun bir yöntem olduğu söylenebilir.*Jaszczolt, Katarzyna (1995),「Contrastive Analysis」『Handbook of Pragmatics Manual』, Amsterdam: John Benjamins, s.561-565.*Ringbom, HÃ¥kan (1995) 「Error Analysis」『Handbook of Pragmatics Manual』, Amsterdam: John Benjamins, s. 581-583.Araştırmada karşılaşılan problemlere değinilecek olursa, kaynak yetersizliği(Belirteçlere ilişkin Japonca kaynakların azlığı) ve sözlük açıklamalarındaki örtüşmezlik(çoğu zaman da açıklamaların yazarın kendi kişisel düşüncesini yansıtıyor olması) vd.karşılaşılan problemlerden birkaçıdır. Ancak, Japonların görüşlerine yer vererek veuygun bağlamlarda oluşturulan örnek tümcelerle bu sorunları aşmaya çalıştık. Sonuçolarak dört ayrı bölümde ?Türkçe ve Japonca da Durum Belirteçleri? başlıklı tezimizioluşturduk. Tez çalışmasından genel olarak çıkartılabilecek sonuçları belirtecek olursak:1- Çokanlamlı sözcükler uygun bağlamda kullanılmadıklarında dilde problemyaratır.2- Bağlam değişikliklerinin sözcüklerin anlamsal kullanımındaki etkisi büyüktür.3- Türkçe de bağlama uygun olduğu düşünülen bir belirtecin, çoğu zamanaynı bağlamda Japonca ya uygun olmadığı söylenebilir. Bunun tersi degeçerlidir.4- Belirteçler, dilde anlamlı tümcelerin ve daha net anlaşılır ifadelerinoluşturulması bakımından önemli yapılardır. Tümcenin diğer öğeleriyle biraraya gelerek, anlamsal bütünlüğün sağlanmasına katkıda bulunur.Değinilen problemlere ışık tutması ve Japonca ile ilgilenenlere yardımcı olmasıbakımından bu çalışmanın faydalı olmasını umuyoruz.

Özet (Çeviri)

In this study, firstly the mutual examination of Turkish with semanticdifferences formed depending on environment in Japanese taught as a foreign languageunder the title of ?polysemy? has been aimed. To contribute to Japanese LanguageResearches and to Japanese teaching as a second language by determining the semanticusage differentiation of condition adverbs in Turkish and Japanese, the similarities anddifferences in these two languages mutually forms the objective of this study. By thisreason, it has been considered that this study is important from the point of explainingcontextual mistakes by determining appropriate usage fields of the adverbs in Japanese.determined in Jaszczolt* (1995:561-565) in this study?Contrastive analysis?has been used as a method. The contrastive analysis depend on linguistic structures,dictionary samples or summaries of the mutual conversations. In this study themeanings of the adverbs have been analyzed by applying different words, and later,suitable usage fields have been determined through informant. It may be said that ?erroranalysis? determined in Ringbom* (1995: 581-583) is an appropriate method in thedetermination of the unsuitable usage fields and in the contrast studies from the point ofcomprehension of the mistakes.*Jaszczolt, Katarzyna (1995),「Contrastive Analysis」『Handbook of Pragmatics Manual』, Amsterdam: John Benjamins, s.561-565.*Ringbom, Håkan (1995) 「Error Analysis」『Handbook of Pragmatics Manual』, Amsterdam: John Benjamins, s. 581-583.Dealing with the problems faced in the research, the insufficient materials (insufficiencyof the Japanese materials related to the adverbs) and the unequivalency in dictionaryexplanations (and mostly these explanations are reflecting the personal thoughts of theauthor) and etc. are some of the problems we faced with in this study. But, we tried toovercome these problems by giving place to the thoughts of the Japanese and withexample sentences formed in fitting contexts. As a result, we have formed our?Condition Adverbs in Turkish and Japanese? titled study in four separate section. If wedetermine the results to be get form the thesis study, the followings are obtained:1- Polysemous words create problems in the language when they are not used insuitable context.2- The context differences have a great effect in semantic usage of the words.3- It can be said that often times an adverb thought to be suitable to the context inTurkish is not suitable to the Japanese in the same context. Or vice versa is inquestion.4- The adverbs are important structures from the point of forming more clearexpressions and meaningful sentences in the language. Coming togetherwith other elements of the sentence, it contributes to providing semantic completeness.We hope that this study is to throw light on the mentioned problems and to beuseful for those interested in Japanese.

Benzer Tezler

  1. Türkçe ve Japoncada durum eklerinin karşılaştırmalı analizi

    A comparative analysis of case suffixes in Turkish and Japanese

    ONUR TAŞÖREN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLDEN SAĞOL YÜKSEKKAYA

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ZEYNEP GENÇER BALOĞLU

  2. İkinci dil olarak Türkçe ve Japoncada çalkalamanın edinimi

    Acquisition of scrambling in Turkish and Japanese as a second language

    NİLGÜN YAVUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Dilbilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SELÇUK İŞSEVER

  3. Japoncada zaman-görünüş tartışması: Görünüş tartışması kapsamında yardımcı eylem 'iru' ve Türkçe

    Argument of tense-aspect: Auxiliary verb 'iru' in the frame of argument of aspect and Turkish

    AYŞEGÜL ATAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE NUR TEKMEN

  4. Japonya ve Türkiye'deki ana dili öğretiminin ana dili öğretimi programları ve etkinlikler açısından karşılaştırılması

    Comparing of mother language instruction in Turkey and Japan in terms of mother language curriculums and activities

    ÖZGE KARAKAŞ YILDIRIM

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimSakarya Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MEHMET ÖZDEMİR

  5. Ekonomik modernleşme ile siyasal modernleşme

    Başlık çevirisi yok

    ARİF NİHAT ŞİŞMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Ekonomiİstanbul Üniversitesi

    DOÇ.DR. M. FİKRET GEZGİN