Geri Dön

Translation an ideology: A comparative analysis of the translations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe

Çeviri ve ideoloji: Robinson Crusoe çevirileri üzerine karşılaştırmalı bir inceleme

  1. Tez No: 187305
  2. Yazar: HÜMEYRA ALTUNTAŞ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: ideoloji, din, Erek Odaklı Kuram, geçerlilik, kabul edilebilirlik, ideology, religion, Target-Oriented Theory, adequacy, acceptability
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 89

Özet

Çeviri yüzyıllar boyunca farklı disiplinlere bağlı bir alt dal olarak ele alınmış ve çevirmenlerden kaynak metnin aynısını erek dilde üretmeleri beklenmiştir. Yirminci yüzyılın ikinci yarısında geliştirilen betimleyici ve erek odaklı kuramlar sayesinde çeviri özerk bir bilim dalı olarak yeni bir konuma kavuşmuştur. Farklı koşullarda görev yapan çevirmenlerin, çeviri eyleminde, dilbilimsel kısıtlamaların yanı sıra daha birçok kısıtlama ile karşılaştıkları artık kabul edilen bir gerçektir.Bu çalışmanın amacı, belli bir yayınevinin ideolojik duruşuna ve/veya bu duruşun çeviride yansıtılıp yansıtılmadığına bağlı olarak, aynı kaynak metnin iki farklı çevirisi arasında önemli ölçüde farklılık olabileceğini göstermektir. Bu kapsamda, Daniel Defoe tarafından yazılan Robinson Crusoe adlı romanın Şengül Gülbahçe ve Öner Kemal tarafından yapılan ve Timaş Yayınları ve İnkılâp Kitabevi tarafından yayınlanan iki farklı çevirisi Gideon Toury tarafından geliştirilen Erek Odaklı Kuram çerçevesinde incelenmiştir.Çalışmanın birinci bölümünde ideolojinin tanımları verilmiş ve din-ideoloji ilişkisi incelenmiştir. Bir sonraki bölümde Erek Odaklı Kuram'a ilişkin bilgi sunulmuştur. Üçüncü bölümde ise Gideon Toury tarafından önerilen model çerçevesinde çeviri metinler üzerinde karşılaştırmalı bir inceleme gerçekleştirilmiştir. Sonuç bölümünde incelemeden elde edilen sonuçlar sunulmuştur.

Özet (Çeviri)

For centuries, translation was taken up as a sub-branch under other disciplines and translators were expected to produce an exact copy of the source text in the target language. In the second half of the XXth century, translation has gained a new position as an autonomous discipline due to the descriptive and target oriented theories developed. It is now realized that translators performing under different conditions come up against many constraints other than the linguistic ones during translation activity.The aim of this study is to demonstrate how the two different translations of the same literary text can significantly differ depending on the ideological approach adopted by the publishing houses and/or on whether this approach is reflected in translation or not. In this context, the two translations of Daniel Defoe's Robinson Crusoe made by §engul Gulbahge and Oner Kemal and published by Tima§ Yayinlari and inkilap Kitabevi have been analyzed within the framework of Target-Oriented Theory developed by Gideon Toury.In the first part of the study, some definitions of ideology are provided and the relationship between religion and ideology is examined. In the following part, information on Target-Oriented Theory is presented. The third part is devoted to a comparative analysis of the translations within the framework of the method suggested by Gideon Toury. In the conclusion part, the results derived from the analysis are presented.

Benzer Tezler

  1. George Orwell'in 1984 adlı romanındaki metafor çevirilerinin betimleyici karşılaştırması

    A descriptive comparison of translations of metaphors in George Orwell's novel 1984

    ZAFER SARI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  2. Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of Lady Chatterley's Lover

    Tabu çevirisi: Lady Chatterley's Lover adlı eserin üç farklı Türkçe çevirisinde kullanılan stratejiler

    MERVE TANRIVERDİ KAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  3. Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi

    The role of culture and ideology in translation: an analysis of translation grant programs

    HÜSEYİN YURTDAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MİNE YAZICI

  4. Türkiye mimarlığı'nda modernizmin revizyonları (1960-1980)

    Revisions of modernism in Turkey's architecture (1960-1980)

    İDİL ERKOL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP KUBAN TOKGÖZ

  5. Cumhuriyet Halk Partisi'nin Suriye politikasının muhalif söylem üzerinden analizi (2013-2017)

    Analysis of the Republican People's Party's Syria policy through opposition discourse (2013-2017)

    AYŞE MERVE KOSOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Siyasal BilimlerMarmara Üniversitesi

    Ortadoğu Siyasi Tarihi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SELİN MUZAFFER BÖLME