Translation of taboo language: The strategies employed in three Turkish translations of Lady Chatterley's Lover
Tabu çevirisi: Lady Chatterley's Lover adlı eserin üç farklı Türkçe çevirisinde kullanılan stratejiler
- Tez No: 414536
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Lady Chatterley'in Aşığı, Tabu Çevisi, Çeviri Stratejileri, Sansür, Çeviri Normları, İdeoloji, Lady Chatterley's Lover, Translation of Taboos, Translation Strategies, Censorship, Translational Norms, Ideology
- Yıl: 2015
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 139
Özet
Dilsel tabular çevirmenlerin karşısına önemli bir zorluk olarak çıkmakta olup, dil kullanımının sansürlenmesi tabu ifadelerin çevirisinde önemli bir yer tutmaktadır. Çeviri kapsamındaki iki farklı dilin yaratmış olduğu dilbilimsel kısıtlamaların yanı sıra, tabu çevirisi esnasında çevirmenler aynı zamanda ideolojik kaygılar, yayınevi politikaları gibi diğer bir takım kısıtlamalarla da karşılaşmakta, bunun bir sonucu olarak ise kimi zaman sansür niteliği taşıyan bir takım çeviri çözümlerine başvurarak çeşitli stratejiler uygulamaktadırlar. Bu tezin öncelikli amacı D. H. Lawrence'ın Lady Chatterley's Lover adlı eserinde yer alan cinsel ve sosyal nitelikteki tabu ifadelerin aynı dönem içerisinde (2012-2013) farklı yayınevleri tarafından yayınlanmış üç çevirisinde, çevirmenler tarafından kullanılan stratejileri belirlemek ve analiz etmektir. İkinci ama bir o kadar önemli diğer bir amaç ise çevirilerde en çok ve en az kullanılan stratejileri sınıflandırarak, çevirmen tercihlerindeki sıklığı ve söz konusu tercihlerin arkasında yatan muhtemel sebepleri tespit etmektir. Bu çalışmada, tabu ifadeler içeren 70 adet kaynak metin örneği, kaynak metne göre yapılan değişiklikleri tespit etmek ve farklı çevirmenler tarafından kullanılan belirli stratejileri kategorize etmek amacıyla karşılaştırmalı olarak analiz edilmiştir. Kullanılan çeviri stratejilerinin kategorilenmesinde Allan ve Burridge (2006) tarafından öne sürülen sınıflandırmanın yanı sıra, Brownlie (2007) tarafından gerçekleştirilen çalışmadan yararlanılmıştır. Çalışmanın sentez kısmında ise, nicel analizden elde edilen bulgular yorumlanarak, çevirmenler üzerinde etki yaratmış olabilecek ideolojik kısıtlamalar açıklanmaya çalışılmıştır. Çeviri davranışlarında izlenen sıklıklar ise Toury'nin çeviri normlarına dayandırılarak açıklanmıştır.
Özet (Çeviri)
Linguistic taboos present an important challenge for the translators and censoring the use of language occupies a particular place in the translation of taboo expressions. In addition to the linguistic constraints derived from the two different languages involved, translators also face some other constraints such as ideological considerations, publishing policies etc. while rendering the taboos which, at the end, results in employing certain strategies and resorting to certain translational solutions that can sometime be censorial. This thesis primarily aims to define and analyze the strategies employed in translating the taboo references of sexual and social nature in three different Turkish translations of D. H. Lawrence's Lady Chatterley's Lover released by different publishing houses in the same period of time (2012-2013). The second, but equally important aim is to classify the strategies most and least used in the translations and find the regularities of translation choices as well as investigating the potential factors lying behind them. In this study, three translations of 70 source text excerpts with taboo references are comparatively analyzed to find out the traces of modifications and categorize the specific strategies used by different translators. In the categorization of the strategies, the classification made by Allan and Burridge (2006), as well as the study carried out by Brownlie (2007) have been adopted. In the synthesis, findings obtained at the end of the quantitative analysis have been interpreted and the potential ideological constraints that might have an effect on the translators have been accounted for. The regularities of translation behavior have also been explained based on Toury's norms.
Benzer Tezler
- A descriptive study on censorship in the translation of 'South Park'
'South Park' çevirisinde sansür üzerine betimleyici bir çalışma
CİHAN ALAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2011
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ORHUN YAKIN
- Stefan Zweig'ın 'Ungeduld des Herzens' adlı eseri örnekleminde kültür odaklı öğelerin hedef dile aktarımında karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri
Problems and solution suggestions in the transfer of culture-oriented elements in the sample of Stefan Zweig's 'Ungeduld des Herzens'
ESRA GÜLSÜN CAN
Doktora
Türkçe
2024
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Die bedeutung epochaler merkmale im hinblick auf die übersetzungsstrategien -Koranübersetzungen in Deutschland bis zum 20. jahrhundert-
Çeviri stratejileri belirlenirken dönemsel özelliklerin etkileri -20. yüzyıla kadar Almanya'da yapılan Kur'an çevirileri-
SİNE DEMİRKIVIRAN
- The study of translation management in language services
Dil hizmetlerinde çeviri yönetimi
SAFAA RMADAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZLEM ŞAHİN SOY
- Değişken kavramının öğretimi sürecinde elektronik tablo kullanımı: Bir öğretim deneyi
Using spreadsheets in teaching variable concept: A teaching experiment
PELİN TURAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Eğitim ve ÖğretimAnadolu ÜniversitesiMatematik Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. EMEL ÖZDEMİR ERDOĞAN