Bilim-kuramsal açıdan çeviribilimde kavram sorunu-kaynak metin (KM) ve erek metin (EM) kavram çifti açısından bir gerekçelendirme denemesi
Begriffsproblematik der translationswissenschaft aus wissenschaftstheoretischer sicht-ein argumentaionsversuch im bezug auf das begriffspaar ausgangstext (AT) und zieltext (ZT)
- Tez No: 189015
- Danışmanlar: DOÇ.DR. İSMAİL İŞCEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2005
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Mersin Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 245
Özet
ÖZET (Türkçe)Genel bir çerçeveden bakılınca ilkesel olarak bilimsellik `ortak kabuller'temelinde gerçekleştirilmektedir. `Çeviri bilimi'nde ise `ortak kabuller' alanınbilimselliğini ortaya koyacak niteliktedir. Kaynak Metin (KM) ve Erek Metin(EM) kavram çifti alana tutulan bir ayna olarak değerlendirilebilir. Her bilimalanında `ortak kabuller' bağdaşıklık ve genel geçerliği olan söylemsel dizgeleriiçerir; bu görünümü de çoğunlukla söylem birliği ve dizgesellik şeklindesomutlaşır.`Çeviri bilimi'nde 60'lı yıllardan bu yana `kompleks'; diyesi karmaşık ve`bağdaşıksızlık' durumları ve gerçeklikleri saptanmaktadır. Kavramsal örneklerKM ve EM kavram çiftinin her bir model ve `kuram'da farklı bir işlev iletanımlandığı ve kullanıldığı bulgulanmıştır. `Çeviri bilimi'nde tüm geçerli kılınankavramların farklı içerik ve işlevsel boyutları ile kullanıldığı ortadadır.Bağdaşıksızlığa etki eden durum, tekil etmenlere dönük çalışmaların tümelbir dizgesellik içinde oluşmamaları olarak gerekçelendirilebilir. `Çeviri bilimi'ndetekil etmenlerin saltlaştırılmasıyla tümel bir çeviri olgusuna ulaşmak olanaklıdeğildir. KM ve EM kavramları hem heterojen (çeşitli) kullanımları, hem de çeviriolgusunu betimlemedeki yetersizlikleri bakımından ortak kabul olarak görülemez.Her iki kavramın da `çeviri bilimi' kaynakçası içinde ilk olarak ne zaman ve nasılbir yaklaşımla kullanıldığı önemlidir. Burada her şeyden önce ortaya çıkartılmakistenen boyut dar anlamda her iki kavramın da ne derecede yerleşik olup olmadığısorusu; geniş anlamda ise, her iki kavramın `çeviri bilimi'nin gelişimindeki önemive işlevi yönünde odaklanmaktadır. Bu tür bir araştırma yaklaşımı,`disiplinlerarasılık' betimini de bir sorunsal olarak tanımlamaktadır. `Çeviribilimi' içinde farklı boyut ve katmanlarda bağdaşıksızlık durumları saptanmaktave bulgulanmaktadır.`Çeviri bilimi'nin betimlenmesi ve tanımlanması çabasında tekilkavramların bağdaşıksız bir anlayışla içeriklendirildiği saptanmıştır. Çalışmada,uygulama örneği olarak `çeviri bilimi' içinden iki model irdelenmiştir. `Çeviribilimi' içindeki modellerin genellikle karma kuramlar niteliğinde olduklarıbulgulanmıştır. Modellerin bu çalışmadaki betimleri, modellerin bütününe dönükkapsayıcı ve tümel olarak açıklayıcı olma iddiasından uzaktır.
Özet (Çeviri)
iZUSAMMENFASSUNG (Almanca)Aus einer allgemeinen Perspektive her gesehen, realisiert sichWissenschaftlichkeit prinzipiell auf allgemeine Akzeptanz. In derÜbersetzungswissenschaft können diese wichtige Hinweise auf dieWissenschaftlichkeit der Disziplin geben. Man kann das Begriffspaar AT undZT als ein Spiegel bezeichnen, in der sich die Wissenschaftlichkeit derDisziplin wiederspiegelt. In jedem Wissenschaftsbereich beinhaltet allgemeineAkzeptanz vereinbare und allgemeingültige Aussagen; dies zeigt sichwiederum als gemeinsame Aussagen und Systematisierbarkeit.In der Übersetzungswissenschaft wurde seit den 60?er Jahren einZustand der `Komplexität? und `Unvereinbarkeit? festgestellt. In Bezug auf dieBegriffsbeispiele; AT und ZT wurde festgestellt, dass diese jeweils inverschiedenen Modellen und `Theorien? unterschiedlich verwendet werden. Esbesteht hier auch die Feststellung, dass die Begriffe mit unterschiedlichenInhalten und Funktionen verwendet werden.Der Grund für die Unvereinbarkeit kann bei der Teilaspektualität derAnsätze gesucht werden: Man kann ihn aber auch an der nichtSystematisierbarkeit zu einem Ganzen Komplex verankern. In derÜbersetzungswissenschaft ist es aber nicht möglich auf dem Wegeteilaspektueller Aussagen zu einem ganzheitlichen Phänomen des Übersetzenszu gelangen. Da sie mit heterogener Bedeutung verwendet werden und bei derBeschreibung des Phänomens des Übersetzens nicht ausreichende Erkenntnisseliefern können, können die Begriffe AT und ZT nicht als allgemeine Akzeptanzangesehen werden. Es ist daher wichtig in der übersetzungswissenschaftlicheniiLiteratur herauszuarbeiten, wann und wie der Gebrauch dieser beiden Begriffestattgefunden hat. Hier ist vorallem zu Betonen, dass im engeren Sinne dieFrage aufgestellt wird, inwieweit diese Begriffe etabliert sind und im weiterenSinne was für eine Rolle und Funktion sie bei der Entwicklung derTranslationswissenschaft haben. Ein solcher Forschungskonzept bezeichnetsomit auch die `Interdisziplinarität? als eine ergänzende Problematik. Aufverschiedenen Ebenen und Lateralitäten wurden Unvereinbarkeitspunktefestgestellt. Es ist auch eine Tatsache, dass bei den Beschreibungs- undDefinitionsversuchen teilaspektuelle Begriffe mit einem unvereinbarenKonzept gebraucht werden. Als Untersuchungsbeispiele des Praxisbereichs derStudie wurden zwei Modelle ausgesucht und in Betracht genommen. Hierwurde festgestellt, dass die in der Übersetzungswissenschaft verwendetenModelle als Misch-Theorien bezeichnet werden können.
Benzer Tezler
- Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)
Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)
A. TURGAY KURULTAY
Doktora
Türkçe
1989
Eğitim ve Öğretimİstanbul ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı
PROF.DR. ŞARA SAYIN
- Çeviribilimde skopos kuramının felsefi bakış açısıyla yeniden yorumlanması
Re-interpreting the theory of skopos within translation studies from a philosophical point of view
NESRİN ŞEVİK
Doktora
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Çeviribilimde disiplinlerarasılık ve Türkiye yansımaları
Interdisciplinarity in translation studies and its repercussions in Turkey
BURCU DEMİRBOĞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MİNE YAZICI
- (Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?
Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?
KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2018
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN ÖNER
- Çeviribilimde yerelleştirme paradigmasına doğru
Towards a localization paradigm in translation studies
MEHMET CEM ODACIOĞLU
Doktora
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. ŞABAN KÖKTÜRK