Geri Dön

(Non-)/conformity in translation: Who (non-)/conforms to what, when, how and why?

Çeviride riayet etme(me): Kim neye, ne zaman, nasıl ve niçin riayet ediyor/etmiyor?

  1. Tez No: 534433
  2. Yazar: KADİR İLBEY ÇAKIROĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. IŞIN ÖNER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 93

Özet

1970'lerde çeviri alanında yaşanan paradigma değişikliği ile Çeviribilim alanındaki birçok kavram ya değişikliğe uğradı ya da yeni kavramlar ile değiştirildi. Değişen ve yenilenen kavramlardan bir tanesi de çeviride riayet etme veya etmeme kavramlarıdır. Yenilenen çeviride riayet etme(me) kavramı, diğer kavramlarla birlikte çeviriye ve çeviribilime birçok yenilik getirmiştir ve alanın gelişimine katkıda bulunmuştur. Ayrıca, bu kavramların çeviri eğitiminde de aktif olarak kullanılması önerilmiş ve ilgili kavramlar zamanla kullanılmaya başlamışlardır, Fakat, bu kuramlar ve kavramlar farklı akademisyenler tarafından birçok farklı açıdan eleştirilmişlerdir. Bu eleştirilerin haklı yönleri olsa da, eleştiriler riayet etme(me) kavramının kuramsal ve uygulamalı alanda nasıl kullanılabileceği hakkında bilgi vermemektedirler. Bu tez, ilgili çeviri kuramlarını riayet etme(me) açısından incelemekte, bahsedilen eleştirileri sunmakta, bazı çeviri incelemeleriyle de kuramların, kavramların ve eleştirilerin geçerliğini sorgulamaktadır. Sonuç olarak da yapılan incelemeler ışığında çeviri eğitimi açısından birkaç öneri sunmaktadır.

Özet (Çeviri)

With the paradigm shift that happened in translation in the '70s, many of the concepts in translation studies have been modified or altogether replaced. One of the concepts that has been introduced to the field is the concept of (non-)conformity. (Non-)Conformity, along with the other concepts, brought about new perspectives to the field and helped improve the field. Additionally, academics suggested that these concepts be used in translator training, and gradually academics and trainers around the world implemented the concepts in their courses. However, the theories and concepts have been criticized from different angles by different scholars. Although the critiques touch upon certain valid points, they don't offer any implications as to how the theories and the concepts should be further modified. This dissertation analyzes the translation theories in terms of (non-)conformity, presents the criticism directed towards those theories, and in light of certain case studies, questions the validity of both the theories and the criticism. As a result, the dissertation offers certain suggestions into how the concept may be applied to translator training.

Benzer Tezler

  1. İsviçre-Türk Borçlar Hukukuna göre sözleşmenin kurulmasında yanılma

    Mistake in the formation of contract under the Swiss-Turkish Law of Obligations

    ERHAN KANIŞLI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ERDEM

  2. Kişisel verilerin sözleşmeye konu olması

    Başlık çevirisi yok

    MUHAMMET EMİRHAN HAVAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN MURAT DEVELİOĞLU

  3. Quality of interlingual subtitles created by professional and non-professional translators: An assessment of a crowdsourced translation project

    Profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler tarafından üretilen dillerarası altyazının kalitesi: Kitle kaynaklı bir çeviri projesinin değerlendirmesi

    AYSU USLU KORKMAZ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE ŞİRİN OKYAYUZ

  4. Amerika Birleşik Devletleri'nde kredi birlikleri ve finansal denetimi

    Başlık çevirisi yok

    M.TANJU ERKOÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1991

    İşletmeMarmara Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. A. OSMAN GÜRBÜZ

  5. Uluslararası Satım Sözleşmelerine İlişkin Birleşmiş Milletler Antlaşması (CISG) uyarınca alıcının sözleşmeden dönmesi

    Avoidance of the contract by the buyer under the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)

    IŞIL YELKENCİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. M. TURGUT ÖZ