Erich Kaesner'in Das Fliegende Klassenzimmer adlı eserinin Türkçe çevirisine eleştirel yaklaşım
The critical approach to Turkish translation of Erich Kaestner's novel which name is ?Das Fliegende Klassenzimmer'
- Tez No: 214517
- Danışmanlar: PROF. DR. ALTAN ALPEREN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 110
Özet
Çeviri, insanların iletişiminde dili kullanmasıyla başlar. Dilin, insanlığın ve uygarlıkların gelişiminde gözardı edilemeyecek bir öneme sahip olan çeviri, kültürlerarası etkileşimde hep ön sırada olmuştur. Çeviri geçmişte olduğu gibi günümüzde de büyük bir gereksinmedir. Ve sürekli olarak gelişmektedir. Çeviri sürecinde, çevirmenin izlediği yol ise onun kendi çeviri anlayışını ortaya koyacaktır.Bu çalışma da Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Erich Kästner'in ?Das Fliegende Klassenzimmer? adlı çocuk romanının kaynak ve hedef metinlerinin karşılaştırmalı çözümünde, çevirmenin sanatsal dil seçimlerini, hedef dil ya da kaynak dil odaklı çeviri yöntemlerinden hangisini kullandığı, amacını gerçekleştirmek için benimsediği tutum ve seçimler tespit edilmeye çalışılmaktadır.Bu çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri bilimine genel bakış, yazın çevirisi, yazın çevirisinde çeviri sorunları, eşdeğerlik ve günümüz çeviri kuramları ışığı altında çeviri eleştiri anlayışından bahsedilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümü, Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Erich Kästner, eseri ?Das Fliegende Klassenzimmer? ve öncülüğünü yaptığı ?Gerçekçi Çocuk Yazını? hakkında genel bilgileri kapsamaktadır. Çalışmanın üçüncü bölümünde bu eserin Türkçe çevirisine eleştirel olarak yaklaşılmış ve çevirmenin çeviri sürecinde kullandığı yöntem ve teknikler ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın dördüncü bölümü ise sonuç bölümüdür ve analiz edilen metnin değerlendirilmesi niteliğindedir.
Özet (Çeviri)
Translation begins people?s using the language in communication. The translation which has got a very much importance for the development of human beings and civilization has always been in the front row at the intercultural communication. Translation, as it was in the past, is a great requirement at present, too, and it continuously develops. However, in the progression of translation, the way that the translation follows will indicate his / her understanding of translation.In this study, at comparative solution of the source and target texts of the child novels named ?Das Fliegende Klassenzimmer? by Erich Kästner, who is one of the German Child Literature writers, it has been tried to determine the translator?s artistic language choices, which of the translation methods he uses that are target language or resource language focused, and to find out the attitudes and choices that he appropriates to perform his objective.In the introduction part of this study, it is mentioned about a general opinion about the science of translation, the translation of literature, the problems of translation at translating literature, and the understanding of translation criticism in the light of equivalence and our current translation theories. The second part of the study consists of Erich Kästner, who is one of the German Child Literature writers, his work ?Das Fliegende Klassenzimmer?, and the general information about ?Realistic Child Literature? the leadership of which he performs. In the third part of the study, it is considered as the criticism of this work for its Turkish translation, and it has been tried to find out the methods and techniques that the translator used in the progression of translation. Finally, the fourth part of this study is the part of conclusion, and it is something like the evaluation of the analyzed text.
Benzer Tezler
- Übersetzungsprobleme in der kinder-und jugendliteratur am beispiel von Erich Kästners roman 'Das Fliegende Klassenzimmer´ und der Türkischen übersetzung 'Uçan Sınıf´
Erich Kästner'in romanı 'Das Fliegende Klassenzimmer´ ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf´ adlı eser örnek alınarak, çocuk ve genç edebiyatındaki çeviri problemleri
SERPİL KUTLU
- Kindererziehung bei Erich Kaestner
Erich Kaestner'de çocuk eğitimi
BİLGİ ERBEN
Yüksek Lisans
Almanca
1999
Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SELÇUK ÜNLÜ
- Erich Kästner'in Emil ve Dedektifler, Noktacık ile Anton ve Uçan Sınıf adlı öykülerinde toplumsal olayların çocuk perspektifinden yansıması
The reflection of the children perspective on the social events in the works Emil and Detectives, Fulpoint with Anton, Flying Classroom of Erich Kästner
RECEP BODUR
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Alman Dili ve EdebiyatıAtatürk ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AHMET UĞUR NALCIOĞLU
- Erich Fromm'da özgürlük sorunu
Başlık çevirisi yok
HANDAN AYFER TAŞDEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
1993
Felsefeİstanbul ÜniversitesiSistematik Felsefe ve Mantık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. TÜTEN ANĞ