Geri Dön

Erich Kaesner'in Das Fliegende Klassenzimmer adlı eserinin Türkçe çevirisine eleştirel yaklaşım

The critical approach to Turkish translation of Erich Kaestner's novel which name is ?Das Fliegende Klassenzimmer'

  1. Tez No: 214517
  2. Yazar: MÜZEYYEN SEVİNÇ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALTAN ALPEREN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 110

Özet

Çeviri, insanların iletişiminde dili kullanmasıyla başlar. Dilin, insanlığın ve uygarlıkların gelişiminde gözardı edilemeyecek bir öneme sahip olan çeviri, kültürlerarası etkileşimde hep ön sırada olmuştur. Çeviri geçmişte olduğu gibi günümüzde de büyük bir gereksinmedir. Ve sürekli olarak gelişmektedir. Çeviri sürecinde, çevirmenin izlediği yol ise onun kendi çeviri anlayışını ortaya koyacaktır.Bu çalışma da Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Erich Kästner'in ?Das Fliegende Klassenzimmer? adlı çocuk romanının kaynak ve hedef metinlerinin karşılaştırmalı çözümünde, çevirmenin sanatsal dil seçimlerini, hedef dil ya da kaynak dil odaklı çeviri yöntemlerinden hangisini kullandığı, amacını gerçekleştirmek için benimsediği tutum ve seçimler tespit edilmeye çalışılmaktadır.Bu çalışmanın giriş bölümünde genel olarak çeviri bilimine genel bakış, yazın çevirisi, yazın çevirisinde çeviri sorunları, eşdeğerlik ve günümüz çeviri kuramları ışığı altında çeviri eleştiri anlayışından bahsedilmektedir. Çalışmanın ikinci bölümü, Alman Çocuk Edebiyatı yazarlarından Erich Kästner, eseri ?Das Fliegende Klassenzimmer? ve öncülüğünü yaptığı ?Gerçekçi Çocuk Yazını? hakkında genel bilgileri kapsamaktadır. Çalışmanın üçüncü bölümünde bu eserin Türkçe çevirisine eleştirel olarak yaklaşılmış ve çevirmenin çeviri sürecinde kullandığı yöntem ve teknikler ortaya koyulmaya çalışılmıştır. Çalışmanın dördüncü bölümü ise sonuç bölümüdür ve analiz edilen metnin değerlendirilmesi niteliğindedir.

Özet (Çeviri)

Translation begins people?s using the language in communication. The translation which has got a very much importance for the development of human beings and civilization has always been in the front row at the intercultural communication. Translation, as it was in the past, is a great requirement at present, too, and it continuously develops. However, in the progression of translation, the way that the translation follows will indicate his / her understanding of translation.In this study, at comparative solution of the source and target texts of the child novels named ?Das Fliegende Klassenzimmer? by Erich Kästner, who is one of the German Child Literature writers, it has been tried to determine the translator?s artistic language choices, which of the translation methods he uses that are target language or resource language focused, and to find out the attitudes and choices that he appropriates to perform his objective.In the introduction part of this study, it is mentioned about a general opinion about the science of translation, the translation of literature, the problems of translation at translating literature, and the understanding of translation criticism in the light of equivalence and our current translation theories. The second part of the study consists of Erich Kästner, who is one of the German Child Literature writers, his work ?Das Fliegende Klassenzimmer?, and the general information about ?Realistic Child Literature? the leadership of which he performs. In the third part of the study, it is considered as the criticism of this work for its Turkish translation, and it has been tried to find out the methods and techniques that the translator used in the progression of translation. Finally, the fourth part of this study is the part of conclusion, and it is something like the evaluation of the analyzed text.

Benzer Tezler

  1. Übersetzungsprobleme in der kinder-und jugendliteratur am beispiel von Erich Kästners roman 'Das Fliegende Klassenzimmer´ und der Türkischen übersetzung 'Uçan Sınıf´

    Erich Kästner'in romanı 'Das Fliegende Klassenzimmer´ ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf´ adlı eser örnek alınarak, çocuk ve genç edebiyatındaki çeviri problemleri

    SERPİL KUTLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN

  2. Erich Kaestner und jugendliteratur

    Başlık çevirisi yok

    FİLİZ SEZEN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1992

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    DOÇ.DR. SUNA KAVSAOĞLU

  3. Kindererziehung bei Erich Kaestner

    Erich Kaestner'de çocuk eğitimi

    BİLGİ ERBEN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SELÇUK ÜNLÜ

  4. Erich Fromm'un insan ve toplum anlayışı

    Başlık çevirisi yok

    CEVAT ÖZYURT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    SosyolojiKırıkkale Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ALEV ERKİLET BAŞER

  5. Erich Kästner 'in hayvanlar toplantısı adlı eserinin çocuğa göreliği ve çocuk edebiyatı ilkelerine uygunluğu

    The approprıateness of the work anlmals meetıng by Erıch Kästner to chıld and the prıncıples of the chıld lıterature

    KENAN YAŞAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Alman Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. HASAN GÜNEŞ