Geri Dön

Übersetzungsprobleme in der kinder-und jugendliteratur am beispiel von Erich Kästners roman 'Das Fliegende Klassenzimmer´ und der Türkischen übersetzung 'Uçan Sınıf´

Erich Kästner'in romanı 'Das Fliegende Klassenzimmer´ ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf´ adlı eser örnek alınarak, çocuk ve genç edebiyatındaki çeviri problemleri

  1. Tez No: 173299
  2. Yazar: SERPİL KUTLU
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. ENDER ATEŞMAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 94

Özet

ÖZET KUTLU, Serpil. Erich Kaestner'in Romanı 'Das fliegende Klassenzimmer' ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf Örneğinde Çocuk ve Gençlik edebiyatındaki Çeviri Sorunları. Yüksek Lisans tezi, Ankara, 2006. Bu tezin amacı, Alman Çocuk Edebiyatı'mn en önemli yazarlarından, Erich Kâstner'in 'Das fliegende Klassenzimmer' adlı eserini 1989 yılında 'Uçan Sınıf adı altında Türkçeye çeviren Hüseyin Tüzün'ün kullanmış olduğu çeviri metotlarının analiz edilmesidir. 'Uçan Sınıf adlı çeviri kitabının birinci baskısı çalışma için kullanılmış, almanca karşılaştırılmasının yapılması için de kitabın orijinalinin 153. baskısı kullanılmıştır. Dilbilimi, edebiyat ve anlam bütünlüğü açısından incelenen bu karşılaştırma, çalışmanın kapsamını oluşturmaktadır. Sonuç olarak, çevirmen Hüseyin Tüzün tarafından çevrilen 'Das fliegende Klassenzimmer' adlı eserin Türkçesi olan 'Uçan Sınıf adlı kitap, çevirinin büyük bir bölümünde orijinale yakındır. Ancak bazı bölümlerinde, çevirmen çeviri yöntemlerine bağlı kalmaksızın çeviri yaptığı tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler Çocuk edebiyatı, Çeviri eleştirisi, Çocuk edebiyatı çevirisi, Çeviri bilim, Çeviri sorunları

Özet (Çeviri)

ABSTRACT KUTLU, Serpil. Translationproblems in the Child- and Youngliterature on the example from Erich Kastners Roman 'Das fliegende Klassenzimmer' and the turkish translation 'Uçan Sınıf, Master's Thesis, Ankara, 2006. The aim of this study is to analyze the methods that Hüseyin Tüzün used while he was translating Erich Kastner's work, one of the most important writers of German Child Literature, 'Das fliegende Klassenzimmer', under the name of 'Uçan Sınıf in 1989. The first edition of the translated book 'Uçan Sınıf was used for the framework while the original copy's 153th edition was used for a comparison with German. This work that was analyzed in terms of linguistics, literature and comprehension constitutes the scope of the work. As a result, The book named 'Uçan Sınıf, which is the Turkish translation of the work named 'Das fliegende Klassenzimmer' which was translated by Hüseyin Tüzün is close to its original equivalent in most part of the translation. However, in some parts it has been confirmed that the translator translated the work without sticking to translation methods. Key Words Childliterature, Translation critics, childliterature translations, science of translations, translation problems

Benzer Tezler

  1. Çeviri eğitiminde ve çeviride koşut metinler Hukuk alanında kuşut metin çalışmalarının kapsamı işlevleri ve yöntemleri

    Başlık çevirisi yok

    F. SAKİNE ERUZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Alman Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. A. TURGAY KURULTAY

  2. Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri

    Modal particles as translations problem

    ÖZCAN ERİŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  3. Übersetzungsprobleme und schwierigkeiten in rechtsbegriffen (Deutsch-Türkisch) und lösungsvarschlöge

    Hukuk kavramlarının çevirisinde (Almanca-Türkçe) karşılaşılan sorunlar ve çözüm önerileri

    ALİ SAMİ AKSÖZ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1999

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. OSMAN ASLAN

  4. Übersetzungsmöglichkeiten der adjektive vom Deutschen ins Türkische

    Almanca'dan Türkçeye sıfat çevirisi olanakları

    MEHMET IŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI

  5. Phraseologismen als übersetzungsproblem eine Türkisch-Deutsche analyse auf der grundlage von Yaşar Kemal's werk ?Firat suyu kan akiyor baksana? und cornelius bischoffs Deutsche übersetzung „die ameiseninsel“

    Çeviri sorunu olarak deyimler Yaşar Kemal?in ?Fırat suyu kan akıyor baksana? eserini ve cornelius bischoff’un “die ameiseninsel” Almanca çevirisini temel alarak Türkçe-Almanca bir analiz

    PERVİN ALKOK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2007

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. SERGÜL VURAL KARA