Geri Dön

Sömürgecilik sonrası batı yazınının çevirisinde 'öteki'lik

The 'otherness' in the translation of postcolonial literature

  1. Tez No: 221028
  2. Yazar: ŞAZİYE CAMBAZ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2008
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 143

Özet

Bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası dönem özelliklerini ve bu özellikleri taşıyan iki yazınsal metnin çevirilerinin, ötekilik kavramı bağlamında irdelenmesidir. Bu amaç çerçevesinde, sömürgecilik ve sömürgecilik sonrası yazının tarihsel konumuna değinilmiş ve sömürgecilik sonrası yazının genel özellikleri, sömürgecilik sonrası eserlerden örneklendirmeler yapılarak incelenmiştir.Arundhati Roy'un The God of Small Things ve Radhika Jha'nın Smell adlı eserlerindeki öteki ve sömürge kavramlarının Türkçe'deki yansıması, sadece dilsel etmenlere bağlı olarak değil, yazının genel özelliklerinin ele alındığı dil dışı öğelere de dayalı olarak, betimleyici ve eleştirel bir yaklaşımla incelenmiştir.Ayrıca, değişimin birer parçası olan ana karakterlerin, kendilerinin birer çeviri oldukları dile getirilmiş, kendi dünyalarındaki `ben'in başkalarının dünyalarına nasıl `öteki' olarak çevrildikleri ele alınmıştır. Çevirileri ve kaynak metin arasındaki karşılaştırmalar aracılığıyla, çevirmenlerin ötekilik ideolojisini ne denli yansıttıkları da irdelenmeye çalışılmıştır. Çeviri incelemelerinin nesnel bir düzeyde yapılabilmesi için kuramsal bir çerçeve oluşturulmuş, sömürgecilik sonrası ve ötekilik bağlamında ele alınan eserlerin çevirileri, oluşturulan bu kuramsal çerçeve içerisinde belirlenen ölçütler ışığında incelenmiştir.Araştırma konusu olarak sömürgecilik sonrası yazının seçilmesinin nedeni, günümüzde bu tür yapıtların oldukça fazla ilgi çekmesi ve çok kültürlülükten etkilenen bu eserlerin okuyuculara olduğu kadar çevirmenlere de farklı bir terimce sunmasıdır. Ekler kısmında sömürgecilik sonrası yapıtların Türkçe çevirileriyle ilgili oluşturulan kaynakça ile bu alana ilgi duyan araştırmacılara ve çeviribilime faydalı olunması amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

The aim of this study is to focus on the general characteristics of the post-colonial period and two translated literary texts containing such common issues. With reference to this purpose, the historical background of the colonial and post-colonial literature discussion is brought up and the common characteristics of the post-colonial literature are examined with the assistance of illustrations belonging to specific post-colonial literary works.The concepts of ?the other? and ?the colony? are reflected in the Turkish translations of The God of Small Things by Arundhati Roy and Smell by Radhika Jha. Dealing with the common characteristics of literature through a descriptive and critical approach, these concepts are analysed according to not only linguistic components but also extra-linguistic determinants.Furthermore, it is put forward that the protagonists becoming parts of the change are merely translated figures themselves. The `self? of their own colonized world is translated as `other? in the world of colonizers. It is also striven to state to what extent the translators could reflect ?the ideology of the other? via comparison between the source text and the target text. A theoretical outline is formed with the intention of studying the translated texts in an objective approach. The translations of the works considered in the post-colonial and otherness context are examined through such determined approach.The study concludes the fact that literary works written on post-colonial issues have gradually been a point of interest. Besides, these works influenced by multiculturalism propose a different terminology not only for the reader but also for the translator. By composing such bibliography about the Turkish translations of post-colonial works, it is intended to provide a beneficial source of study for the researchers interested in post-colonial issues related to translation studies.

Benzer Tezler

  1. The West as the 'other' in the romantics by Pankaj Mishra

    Pankaj Mishra'nın Romantikler adlı romanında 'öteki' olarak batı medeniyeti

    FERHAN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    İngiliz Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MOHAMED BAKARİ

  2. Toni Morrison'ın Beloved adlı romanındaki Öteki'nin sesi ile sessizliğinin Türkçe'ye aktarımı

    The Silence and Voice of the Other in Toni Morrison's Beloved and its transfer into Turkish

    AYŞE FİTNAT ECE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA

  3. V. S. Naipaul's ambivalent attitude towards British imperialism in his selected novels

    V. S. Naipaul'un seçilmiş romanlarında İngiliz emperyalizmine yönelik ikilemi

    REYHAN ÖZER TANİYAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Batı Dilleri ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET ALİ ÇELİKEL

  4. The theme of reconciliation in the fiction of e.m. forster: A room with a view, howards end and a passage to India

    E.M. Forster?ın romanlarında barış biraraya geliş

    ÇİĞDEM ATİLLA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEYNEP ERGUN

  5. Post-colonial feminist discourses and orientalisation of Iranian women in Betty Mahmoody's not without my daughter and Azar Nafisi's reading lolita in Tehran

    Betty mahmoody'nin not wıthout my daughter ve Azar Nafısı'nin readıng Lolıta ın Tehran adlı eserlerinde yer alan sömürgecilik sonrası feminist söylemler ve İranlı kadınların doğululaştırılması

    BURCU ALTUN GÜNAY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ OLGAHAN BAKŞİ YALÇIN