Sömürgecilik sonrası batı yazınının çevirisinde 'öteki'lik
The 'otherness' in the translation of postcolonial literature
- Tez No: 221028
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2008
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Muğla Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 143
Özet
Bu çalışmanın amacı, sömürgecilik sonrası dönem özelliklerini ve bu özellikleri taşıyan iki yazınsal metnin çevirilerinin, ötekilik kavramı bağlamında irdelenmesidir. Bu amaç çerçevesinde, sömürgecilik ve sömürgecilik sonrası yazının tarihsel konumuna değinilmiş ve sömürgecilik sonrası yazının genel özellikleri, sömürgecilik sonrası eserlerden örneklendirmeler yapılarak incelenmiştir.Arundhati Roy'un The God of Small Things ve Radhika Jha'nın Smell adlı eserlerindeki öteki ve sömürge kavramlarının Türkçe'deki yansıması, sadece dilsel etmenlere bağlı olarak değil, yazının genel özelliklerinin ele alındığı dil dışı öğelere de dayalı olarak, betimleyici ve eleştirel bir yaklaşımla incelenmiştir.Ayrıca, değişimin birer parçası olan ana karakterlerin, kendilerinin birer çeviri oldukları dile getirilmiş, kendi dünyalarındaki `ben'in başkalarının dünyalarına nasıl `öteki' olarak çevrildikleri ele alınmıştır. Çevirileri ve kaynak metin arasındaki karşılaştırmalar aracılığıyla, çevirmenlerin ötekilik ideolojisini ne denli yansıttıkları da irdelenmeye çalışılmıştır. Çeviri incelemelerinin nesnel bir düzeyde yapılabilmesi için kuramsal bir çerçeve oluşturulmuş, sömürgecilik sonrası ve ötekilik bağlamında ele alınan eserlerin çevirileri, oluşturulan bu kuramsal çerçeve içerisinde belirlenen ölçütler ışığında incelenmiştir.Araştırma konusu olarak sömürgecilik sonrası yazının seçilmesinin nedeni, günümüzde bu tür yapıtların oldukça fazla ilgi çekmesi ve çok kültürlülükten etkilenen bu eserlerin okuyuculara olduğu kadar çevirmenlere de farklı bir terimce sunmasıdır. Ekler kısmında sömürgecilik sonrası yapıtların Türkçe çevirileriyle ilgili oluşturulan kaynakça ile bu alana ilgi duyan araştırmacılara ve çeviribilime faydalı olunması amaçlanmıştır.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to focus on the general characteristics of the post-colonial period and two translated literary texts containing such common issues. With reference to this purpose, the historical background of the colonial and post-colonial literature discussion is brought up and the common characteristics of the post-colonial literature are examined with the assistance of illustrations belonging to specific post-colonial literary works.The concepts of ?the other? and ?the colony? are reflected in the Turkish translations of The God of Small Things by Arundhati Roy and Smell by Radhika Jha. Dealing with the common characteristics of literature through a descriptive and critical approach, these concepts are analysed according to not only linguistic components but also extra-linguistic determinants.Furthermore, it is put forward that the protagonists becoming parts of the change are merely translated figures themselves. The `self? of their own colonized world is translated as `other? in the world of colonizers. It is also striven to state to what extent the translators could reflect ?the ideology of the other? via comparison between the source text and the target text. A theoretical outline is formed with the intention of studying the translated texts in an objective approach. The translations of the works considered in the post-colonial and otherness context are examined through such determined approach.The study concludes the fact that literary works written on post-colonial issues have gradually been a point of interest. Besides, these works influenced by multiculturalism propose a different terminology not only for the reader but also for the translator. By composing such bibliography about the Turkish translations of post-colonial works, it is intended to provide a beneficial source of study for the researchers interested in post-colonial issues related to translation studies.
Benzer Tezler
- The West as the 'other' in the romantics by Pankaj Mishra
Pankaj Mishra'nın Romantikler adlı romanında 'öteki' olarak batı medeniyeti
FERHAN ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
İngilizce
2002
İngiliz Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MOHAMED BAKARİ
- Toni Morrison'ın Beloved adlı romanındaki Öteki'nin sesi ile sessizliğinin Türkçe'ye aktarımı
The Silence and Voice of the Other in Toni Morrison's Beloved and its transfer into Turkish
AYŞE FİTNAT ECE
Doktora
Türkçe
2003
Amerikan Kültürü ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE DİLEK ERBORA
- V. S. Naipaul's ambivalent attitude towards British imperialism in his selected novels
V. S. Naipaul'un seçilmiş romanlarında İngiliz emperyalizmine yönelik ikilemi
REYHAN ÖZER TANİYAN
Doktora
İngilizce
2015
Batı Dilleri ve EdebiyatıPamukkale Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET ALİ ÇELİKEL
- The theme of reconciliation in the fiction of e.m. forster: A room with a view, howards end and a passage to India
E.M. Forster?ın romanlarında barış biraraya geliş
ÇİĞDEM ATİLLA
Yüksek Lisans
İngilizce
2006
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEYNEP ERGUN
- Post-colonial feminist discourses and orientalisation of Iranian women in Betty Mahmoody's not without my daughter and Azar Nafisi's reading lolita in Tehran
Betty mahmoody'nin not wıthout my daughter ve Azar Nafısı'nin readıng Lolıta ın Tehran adlı eserlerinde yer alan sömürgecilik sonrası feminist söylemler ve İranlı kadınların doğululaştırılması
BURCU ALTUN GÜNAY
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Yeni Yüzyıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ OLGAHAN BAKŞİ YALÇIN