Geri Dön

Tanzimat'tan sonra Türkçe'de roman tercümeleri (1860-1928)

Translation novels after Tanzimat in Turkish literature (1860-1928)

  1. Tez No: 221322
  2. Yazar: YADİGAR TÜRKELİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ORHAN OKAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Fatih Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 462

Özet

Üzerinde çalıştığımız konu 1860-1928 yılları arasında Batı edebiyatındanyapılan roman tercümelerini ihtiva etmektedir. Fakat biz araştırmamıza yalnız 1860-1901 tarihleri arasını aldık. Çünkü elimizde çok fazla metin ama yetersiz zamanvardı. Bu yüzden 1901 tarihinden sonraki tercüme romanları yalnız liste halindevermek zorunda kaldık.1860-1901 yılları arasında başta Fransız olmak üzere İngiliz, Alman, Rus,İtalyan, İspanyol?. edebiyatından 457 roman, tercüme vasıtasıyla dilimizeaktarılmıştır.Fransız edebiyatından daha çok sırasıyla Xavier de Montépin, Jules Verne,Eugène Sue? gibi yazarlardan tercümeler yapılmıştır. Fransız edebiyatı dışındadiğer edebiyatlardan yapılan roman tercümeleri de genellikle Fransız dilindenyapılmıştır.Batı edebiyatından yapılan roman tercümeleri çeşitli açılardan Türk romanınatesir etmiştir. Türk romanının kendi kimliğini bulmasında, mecrasına yerleşmesindetercüme romanların büyük tesiri olmuştur. Roman tercümelerinin büyük birkısmında aşk, polisiye, macera, seyahat?.. gibi konular işlenmektedir.1860-1901 yılları arasında en fazla tercümeye imzasını atan mütercim Ahmedİhsan Tokgöz'dür. Abdullah Zühdü, Ahmed Midhat, Ali Muzaffer, Ahmed Rasim,Ali Nihad gibi mütercimler de en çok tercüme yapan mütercimler arasındadır.Romanların bir kısmı tekrar tekrar tercüme edilmiştir. Tercüme-i Telemak,Robenson bunlara örnektir.1860'da başlayan roman tercümeleri özellikle 1880-1928 tarihleri arasındayoğunlaşarak devam etmiştir.

Özet (Çeviri)

This study is concerned translation novels from European literature between1860-1928. But we just researhed between 1860-1901 years. Because we had lots ofnovels on hands but we did not have enough time for researching them. But we givea list of translation novels between 1901-1928.Between 1860-1901 years 457 novels translated from French, British, German,Russian, Spanish literatures.In these years espacially translated novels from French literature. In thisliterature espacially translated Jules Verne?s, Xavier de Montépin?s, Eugéne Sue?snovels. Most of novels translated from French literature.And others literatures? novels translated from French.Translation novels effected to Turkish novel?s formation. There are thesesubjects in translation novels: Love, adventure, journey, detective, historic?ect.Espacially these translatiors translated novels between years of 1860-1901.Ahmed İhsan Tokgöz is translated most. After this, these translators came from:Abdullah Zühdü, Ahmed Midhat, Ali Muzaffer, Ahmed Rasim, Ali Nihad? ect.Some of novels are translated again and again. exp. Tercüme-i Telemak,Robenson?Translation is started in 1860 and continius step up to 1928.

Benzer Tezler

  1. Gülzar-ı Hayal'in transkripsiyonu ve tahlili

    Başlık çevirisi yok

    ZEYNEP BÜTÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı

    DOÇ. DR. BELKIS GÜRSOY

  2. 19. yüzyıl Türk edebiyatında batı etkisiyle başlayan ve gelişen Türkler

    Literar types in 19. century Turkish literature that began and developed with the effect of the west

    HAZAR MURAT YILMAZCAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    Türk Dili ve EdebiyatıDumlupınar Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. ABDULLAH ACEHAN

  3. Milli edebiyat romanlarında aydın tipi

    The Intellectual character in the novels of national literature

    ZELİHA GÜNEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Türk Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. İSMAİL PARLATIR

  4. Bahçe dergisinin (1880-1881) çocuk edebiyatı ve eğitime katkısı bakımından incelenmesi

    An analysis of Bahçe Journal (1880-1881) with respect to its contribution to children's literature and child education

    ZEHRA GÜMÜŞKILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Eğitim ve ÖğretimFatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. M. FATİH ANDI

    PROF. DR. ALİ ŞÜKRÜ ÇORUK

  5. Tanzimat Döneminde yayımlanan tercüme roman mukaddimeleri üzerine bir inceleme (1860-1896)

    A study on translated novel mukaddime published in the Tanzimat Period (1860-1896)

    GÜLBAHAR AKÇAKALE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıManisa Celal Bayar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. H. HARİKA DURGUN