A comparative cognitive pragmatic approach to the judeo-spanish and turkish proverbs and idioms that express emotions
Duygu ifade eden Yahudi İspanyolcası ve Türkçe atasözleri ve deyimlere karşılaştırmalı bilişsel edimbilimsel bir yaklaşım
- Tez No: 221553
- Danışmanlar: DOÇ. DR. IŞIL ÖZYILDIRIM
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 181
Özet
Bu tez belirli bir duyguyu anlatmak için Yahudi İspanyolcası ve Türkçe dillerindeki atasözleri ve deyimlerde yüz duyu organlarının kullanımındaki benzerlik ve farklılıkları bulmayı amaçlamaktadır. Çeşitli atasözleri ve deyimler sözlüklerinden seçilmiş olan atasözleri ve deyimler negatif ve pozitif duyguları aşağıda belirtilen yüz duyu organlarının kullanımı aracılığıyla anlatırlar: a) görsel algısal organ göz, b) işitsel organ kulak, c) koku algılama organı burun ve d) tat alma organı dil. Negatif ve pozitif duyguların ayrılmasına ilişkin olarak, Lazarus?un (1991) duygu sınıflandırılmasına başvurulmuştur. Bu sınıflandırmaya göre, negatif duygular: 1) iğrenme / nefret, 2) korku / endişe, 3) utanç / suçluluk, 4) üzüntü, 5) kıskançlık / haset ve 6) kızgınlık, pozitif duygular ise 1) mutluluk / neşe, 2) rahatlama, 3) gurur ve 4) aşk / sevgidir. Bu çalışmanın sonucunda istatistiksel olarak anlamlı şu sonuçlar ortaya çıkmaktadır: bazı sosyo-kültürel sebeplerden ötürü, daha fazla Yahudi İspanyolcası atasözü ve deyim iğrenme / nefret ifade ederken gözleri ve kulakları, kıskançlık / haset ve aşk / sevgi ifade ederken sadece gözleri, daha fazla Türkçe atasözü ve deyim ise üzüntü, kızgınlık ve gurur ifade ederken burnu ve iğrenme / nefret ve üzüntü ifade ederken ise dili kullanır. Bazı zihinsel kavramsallaştırılmalar, yani saklı eğretilemeler ve ad aktarımları bu atasözleri ve deyimlerin temelini oluşturur ve / veya niteliksel örneksemelerden daha çok ilişkisel örneksemelere dayalı olan bazı açık eğretilemeler ve ad aktarımları da atasözleri ve deyimlerde bulunurlar.Ayrıca istatistiksel olarak anlamlı farklara kıyasla sayıca daha fazla olan iki dildeki atasözleri ve deyimlerin yüzdelikleri arasındaki istatistiksel olarak anlamsız olan farklar bazı Yahudi İspanyolcası ve Türkçe atasözleri ve deyimlerin altında benzer kavramsallaştırılmaların (saklı eğretilemelerin ve ad aktarımlarının) yattığını göstermektedir. Anahtar Sözcükler Bilişsel Edimbilim, Bilişsel Eğretileme Kuramı, Yüz Duyu Organlarıyla Duygu Eğretilemeleri ve Ad Aktarımları, Yahudi İspanyolcası Atasözleri ve Deyimler, Türkçe Atasözleri ve Deyimler
Özet (Çeviri)
This thesis aims to discover whether the same or different facial sensory organs are used in Judeo-Spanish and Turkish proverbs and idioms in order to express a certain emotion from a cognitive pragmatic perspective. Several proverbs and idioms chosen from various proverb and idiom dictionaries indicate negative and positive emotions via the uses of the following facial sensory organs: a) the visual perceptual organs of eyes, b) the auditory organs of ears, c) the olfactory organ of nose, and d) the gustatory organ of tongue. Regarding the distinction between the positive and negative emotions, the classification of Lazarus (1991) is used. The negative emotions include the following: 1) disgust / hate, 2) fright / anxiety, 3) shame / guilt, 4) sadness, 5) jealousy / envy, and 6) anger, whereas the positive emotions the following: 1) happiness / joy, 2) relief, 3) pride, and 4) love / affection. Statistical analyses reveal the following statistically significant results: more Judeo-Spanish proverbs and idioms employ the eyes and ears in order to express disgust / hate, and only the eyes to express jealousy / envy and love / affection, whereas more Turkish proverbs and idioms employ the nose to express sadness, anger, and pride, and the tongue to express disgust / hate and sadness for some socio-cultural reasons. Some mental conceptualizations, i.e. implicit metaphors and metonymies underlie these proverbs and idioms and / or some explicit metaphors and metonymies, which are based on relational analogies rather than attributional analogies, are present in the proverbs and idioms.Besides, the statistically insignificant differences between the percentages of the proverbs and idioms of the two languages whose number is higher than those statistically significant ones show that similar conceptualizations (implicit metaphors and metonymies) underlie some Judeo-Spanish and Turkish proverbs and idioms. Key Words Cognitive Pragmatics, Cognitive Metaphor Theory, Emotion Metaphors and Metonymies with Facial Sensory Organs, Judeo-Spanish Proverbs and Idioms, Turkish Proverbs and Idioms
Benzer Tezler
- Ahmet Midhat Efendi'nin fikrî eserlerinde din meselesi
Religious issues in Ahmet Midhat Efendi's non-fiction works
MUAZZEZ ESER
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
DinMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MURAT KOÇ
- Mind the sheep! User experience evaluation and brain-computer interface games
Başlık çevirisi yok
HAYRETTİN GÜRKÖK
Doktora
İngilizce
2012
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolUniversity of TwentePROF. DR. A. MOUTHAAN
DR. M. POEL
- 'sınırda zihinsel işlevsellik' ile izlenen çocuk ve ergenlerin klinik özellikleri
Clinical features of children and adolescents with 'borderline intellectual functioning'
GÖKSARP ŞENGÜN
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2023
PsikiyatriAnkara ÜniversitesiÇocuk Ruh Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ESRA YÜRÜMEZ
- Improving architectural design creativity through rule-based representations in digital game environment
Dijital oyun ortamlarında kural-tabanlı temsiller aracılığıyla mimari tasarım yaratıcılığını geliştirme
BETÜL UYAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2024
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEVİL YAZICI
- Pragmatik ve bilişsel olmayan metafor tanımlarının karşılaştırmalı incelemesi
The comparative inquiry of the pragmatic and non-cognitive definitions of metaphor
TUNCAY TURNA