Geri Dön

Jean-Paul Sartre'ın Erostrate adlı öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin anlamın oluşturulması bakımından incelenmesi

The construction of meaning in Turkish and English translations of erostrate, the short story by Jean-Paul Sartre

  1. Tez No: 226161
  2. Yazar: FUAT ŞEŞEN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, French Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2007
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (Fransızca) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 159

Özet

Bu çalışma, Jean-Paul Sartre'ın Duvar adlı öykü kitabında yer alan Erostrate adlı öyküsünün Türkçe ve İngilizce çevirilerinin anlamın oluşturulması bakımından karşılaştırılmasını konu almaktadır. İncelememiz edebiyat yapıtında anlam arayışının açıklandığı giriş bölümünden, Erostrate adlı öykünün Türkçe'deki dört çevirisinin ve İngilizce'deki iki çevirsinin metin-bozan dizgeler genel adı altında toplanan biçim-bozan ve anlam-bozan dizgelerle çözümlendiği gelişme bölümünden ve ulaştığımız sonuçların ele alındığı sonuç bölümünden oluşmaktadır. Giriş bölümünde yazın eserinde anlam arayışında benimsenen farklı görüşlerin kısaca tanımı yapılmıştır. Çevirilerin çözümlenmesi bölümünde önce metin-bozan dizgeler kısaca açıklanmış, ardından İngilizce ve Türkçe çeviri metinlerden örnekler verilerek bu dizgelerin özgün metnin anlamı üzerindeki etkilerinin daha iyi anlaşılması sağlanmıştır. Metin-bozan dizgelerin birinci kolu olan biçim-bozan dizgeler altında çeviri metinler sırasıyla Antoine Berman tarafından geliştirilen mantıksallaştırma, açıklama, uzatma, yüceltme ve bayağılaştırma, nitel ve nicel zayıflama, ritim bozulması, türdeşleştirme, derin yapıdaki anlam ağlarının yok edilmesi başlıkları altında incelenmiştir. İkinci bölümde ise çeviri metinler Antoine Berman'ın metin-bozan dizgeleri ışığında Doç. Dr. Sündüz Öztürk Kasar tarafından geliştirilen ve tanımlanan anlam-bozan dizgeler altında sırasıyla anlamın yok edilmesi, bulanıklaştırılması, çarpıtılması ve kaydırılması başlıkları altında incelenmiştir. Sonuç bölümünde çeviri metinler, metin-bozan dizgeler genel adı altındaki biçim-bozan ve anlam-bozan dizgelere maruz kalma, özgün metindeki anlamı ve üslûbu oluşturma dereceleri, kaynak dile ve hedef dile sadık çeviri anlayışını benimsemeleri açısından ayrı ayrı ve karşılaştırmalı olarak değerlendirilmişlerdir.

Özet (Çeviri)

This study examines the construction of meaning in Turkish and English translations of Erostrate, a short story by Jean-Paul Sartre. It consists of an introduction in which the meaning in literary work is defined, followed by the analysis of four Turkish and two English translations of the work based on text-deforming systems, and a conlusion in which the translations are evaluated and compared. In the analysis, each system is first shortly defined, then demonstrated by giving examples from the translated texts in order to better understand these systems and how they affect the meaning in the original work. The translations are first analyzed by using style-deforming systems which include rationalization, clarification, volume augmentation, adornment and vulgarization, quantitative and qualitative diminution, homogenization, destruction of ryhthms, destruction of signifying hyper-textual networks, destruction of systematization, destruction of vernacular networks, loss of superpositions of language developed by Antoine Berman. Then, the translated works are analyzed using meaning-deforming systems which include destruction of meaning, ambiguity, contradiction and misinterpretation developed and defined by Suzduz Ozturk Kasar. In the conclusion, each translation is evaluated separately and in comparison to other translations with regard to their level of exposure to text-deforming systems and ability of constructing the meaning of the original work.

Benzer Tezler

  1. Sartre'ın fenomenolojik ontolojisi ve sorumlu sanat teorisinin sanat yapıtları yoluyla açıklanması

    An explanation of Sartre's phenomenological ontology and his committed art theory through his work of arts

    MERVE SUNAY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    FelsefeDokuz Eylül Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. METİN BAL

  2. Jean Paul Sartre ve Gabriel Marcel'de insan sorunu

    The human question in the philosophy of Jean Paul Sartre and Gabriel Marcel

    NURSEL DOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    FelsefeSivas Cumhuriyet Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YILDIZ KARAGÖZ YEKE

  3. Jean Paul Sartre'ın Gizli Oturum Oyununun görsel yorumları

    Visual Comments of the Play huis clos By Jean Paul Sartre

    SEMRA YÜCEL ÖTGÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    Güzel SanatlarGazi Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    PROF. MEHMET YILMAZ

  4. Jean-Paul Sartre'ın varlık görüşü bağlamında özgürlük düşüncesi

    Jean-Paul Sartre's conception of freedom in the context of his consideration of being

    EMİNE DEMİR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    FelsefeBursa Uludağ Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHSİN YILMAZ

  5. Jean Paul Sartre'ın varoluş felsefesinde öteki kavramı

    The Other one concept in existence philosophy of Jean Paul Sartre

    SİNAN KILIÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2006

    FelsefeAkdeniz Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. HASAN ASLAN

    PROF.DR. SEVİNÇ ÖZEN GÜÇLÜ

    Y.DOÇ.DR. CİHAN CAMCI