Geri Dön

Eski Uygurca Altun Yaruk Sudur'dan ''Aç Bars'' öyküsü (metin-çeviri-açıklamalar-sözlük)

The Hungry Tigress Story of Golden Light (text-translation-commentar-index)

  1. Tez No: 240195
  2. Yazar: ZEMİRE AHMET
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Eski Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 305

Özet

Yüksek lisans tezi olarak hazırladığım bu çalışmada Radloff-Malov tarafından yayınlanan Suvar?aprabh?sa ( Sutra zolotogo bleska; Radloff 1913) çalışmasının 161-173. sayfalar arasında bulunan, X. kitab (26.bölüm) içinde yer alan kısmı ele aldık. Sanskritçesi, Suvarnaprabhasa-sutra olan Altun Yaruk Sudur, Budist Uygur nesri içerisindeki en hacimli kitaplardan biridir. 10 kitap (Uyg. tegzinç) 31 bölümden(Uyg. bölük) oluşan eserin aslı Sanskritçedir. Sanskritçeden 8. yüzyılda Çinceye, sonra 10. yüzyılda da Çinceden Uygurcaya çevrilen bu eser, Sutraların en önemlisidir. Elinizdeki çalişmada ise seçtiğim bölümün metin yazıçevrimini ve harfçevrimini vermek, bundan önce yapılan çalışmalardaki okuyuşlardan farklı olan okuyuşlar, metnin Türkçeye çevrisini Uygurca metin ile Çince metni karşılaştırmak, Çince ve Uygurca söz dizinlerini hazırlamak, yapmak amaçlandı. Çalışmamın GİRİŞ kısmında Altun Yaruk Sudur'un tarihi ve hakkında yapılan çalışmalar, Aç Bars metni ve içeriği, metnin yazım özellikleri, metnin yazı ve harfçevriminde tutulan yol, Türkçeye yapılan çeviri, yazıçevrim işaretleri ve Aç Bars metni üzerine yapılan çalışmalar ele alınmış. Daha sonra BERLİN FRAGMANLARI'nın harfçevirimi gelmekte, burada U ve Mz. varaklarının ön ve arka yüzündeki metnin yazıçevirimi verilmiştir. Üçüncü olarak METİN VE ÇEVİRİ kısmı gelmektedir. Burada da Petersburg nüshasının RADLOFF-MALOV yayını esas alınarak metnin yazı ve harfçevirimi yapılıp ardından Türkçeye çevirisi verilmiştir. Dördüncü bölümdeyse ÇİNCE METNİN KARŞILAŞTIRILMASI VE AÇIKLAMALAR yer alır. Son olarak Çince ve Uygurca sözcüklerin yer aldığı DİZİN kısmı gelmektedir.

Özet (Çeviri)

In this master thesis, we have studied ``The Hungry Tigress?? story which taked place among the pages are between 161-173 of The Buddhist Uigur Text-Altun yaruk (Golden Light) that Pamyatniki Drevnetyurkskoy Pis'mennosti' published by Malov S. Ye?s in 1951(p.168-187). The Altun Yaruk, In Sanskrit Suvarnaprabhasa-sutra is the one of the most voluminous book in the Uygur Buddhist proses. Golden Light was formed by 10 books (Uyg. tegzinç), 31 chapters (Uyg. bölük) and its original text in Sanskrit. The most important Sutra Golden Light translated into Chinese from Sanskrit in 8th century, and then during 10th century, it also translated into Uyghur from Chinese. The aim in this study are make transliteration and transcription of the text, find out the more right reading (transliteration) theese are different from other studies. This text before; translate to Turkish; to compare the Uyghur and Chinese texts; to prepare Chinese index and Uighur index. However my thesis have been intended to several parts: at frist there is an introduction that included the history of Golden Light and the studies about it until now. The Hungry Tigress story and its contents; writing features of the text; the style of the transliteration and transcription; about Turkish translations; the transliteration marks; and the studies about The Hungry Tigress story until now. Secondly, there have given the transliteration of Berlin fragment, which included the front and back faces of Berlin (U) and Mainz (M) fragment?s. As for the third section, TEXT AND TRANSLATIONS, where, transcription and transliteration of Petersburg text which based on RADLOFF-MALOV publication and then the translation in Turkish. The fourth section is for the the comparison between Uyghur and Chinese texts and the commentaries.the last part is about index, where Chinese and Uyghur index.

Benzer Tezler

  1. Altun Yaruk Sekizinci Kitap'ın söz dizimi

    Altun Yaruk's Eighth syntax

    ELİF KÜÇÜK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıOndokuz Mayıs Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALİH DEMİRBİLEK

  2. Altun Yaruk Sudur X. kitap (Metin-çeviri-açıklamalar-sözlük)

    X. book of the Golden Light Sūtra (Text-translation-commentar-glossary)

    ZEMİRE GULCALI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimYıldız Teknik Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET ÖLMEZ

  3. Uygurca Altun Yaruk'a ait belgeler (751-800)

    Documents of belonging to Uighuric Altun Yaruk (Golden Light)

    AYŞEGÜL GÖZEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Türk Dili ve EdebiyatıArdahan Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEVAL KAYA

  4. Altun Yaruk'ta söz yapımı

    Word formation in Altun Yaruk

    AYŞEGÜL GÖZEL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıEskişehir Osmangazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FERRUH AĞCA

  5. Uygurca Altun Yaruk'a ait belgeler (301-350)

    Fragments of Altun Yaruk in Uighur language (301-350)

    GÜRŞAT POLAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    TarihMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. CEVAL KAYA