Contribution of translation activity on the development of medicine through historical perspective from Hippocratic Era to the 15th century.
Hipokratik dönem ile 15. yüzyıl arasında yapılan çeviri faaliyetinin tıbbın gelişmesine yaptığı katkılar
- Tez No: 258436
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Deontoloji ve Tıp Tarihi, Mütercim-Tercümanlık, Tarih, Medical History and Ethics, Translation and Interpretation, History
- Anahtar Kelimeler: History of medicine, Hippocrate, Galen, Ancient Greek Medicine, Islamic Medicine, Hunain Ibn Ishaq, Articella, Latin Medical Translations, 8th century translation activity, 12th century translation activity.Turkce ozet
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 132
Özet
Çeviri faaliyeti kültürün tüm alanlarına büyük katkılar sağlamıştır. Bu yönüyle tıp bilimine yaptığı katkıların iyi anlaşılması gereklidir. Bu tezin amacı Eski Yunan Medeniyeti ile 15. Yüzyıl arasındaki zaman diliminde çeviri faaliyetinin tıbbın gelişimdeki önemli rolünü incelemektir. Tıp çevirisinin tarihsel gelişimi çeviri faaliyetinde öne çıkan çevirmenler ve eserleri çerçevesi içinde kalınmıştır. Modern tıbbın kurucusu sayılan Antik Yunanın önemli tıp alimleri olan Hipokrat ve Galen metinleri bu konuda yapılan çeviri faaliyetinin ana kaynaklarını oluşturur.Bu dönem çeviri tarihinde iki önemli akıma şahitlik eder. Birincisi İslamiyetin kabulüyle beraber 8. yüzyılda İslam İmparatorluğunun çeviri faaliyetine verdiği eşsiz önemle ortaya çıkmıştır. 8. Yüzyıl çeviri faaliyeti İslam Uygarlığı öncesi oluşan bilim felsefe gibi bilgilerin sistemli olarak Arapçaya çevirilmesidir. O dönemde Arapçaya çeviri yapanlar Hristiyanlar olmuş ve özellikle Süryani çevirmenler Yunanca ve Süryaniceden Arapçaya tıp eserlerini çevirmiştir. Bu eserler 8 yüzyıl çeviri akımının en önemli kaynaklarını oluşturur.12 yy da başlayan diğer çeviri akımı Arapça ve Yunanca eserlerin Latinceye çevirilmesiyle başlar. 4. yüzyıldan 12. yüzyıla kadar süren karanlık çağlarda yaşayan Latin Avrupa çeşitli faktörlerle kendi bilgi eksiklerinin farkına varmıştır. Bu amaçla kurulan tıp merkezlerinde tıp ve çeviri faaliyetine başlamışlardır. Avrupa tıp konusunda bilgilenmiş Antik Çağ Yunan tıbbını ve Islam Tıbbını ögrenmiştir.Tıp bilgisinin çağlar boyunca korunması aktarılması ve geliştirilmesi çeviri yoluyla olmuştur.Anahtar Kelimeler : Tıp tarihi, Hipokrat, Galinos, Antik Yunan Tibbi, Islam Tibbi, Hunayn Ibn Ishak, Articella, , Latince Tip Cevirileri, 8 yuzyil ceviri faaliyeti, 12. Yuzyil ceviri faaliyeti.urkce oze
Özet (Çeviri)
Translation has made great contributions to all areas of culture. Its valuable contributions must surely be realized. The purpose of this thesis is to examine the important role of translation in the development of medicine during the time period between the Ancient Greek Civilizations and the 15th century. The thesis analyzes translation within the framework of famous translators and translations that come to fore in the historical evolution of medical translation. Texts by Hippocrates and Galen, two major medical researchers of Ancient Greece who are regarded as the founders of modern medicine, constitute the main references to the translation activities carried out in the field of medicine.Period of this thesis witnesses two major translation movements. First one begins with the Islam?s great emphasis on translation. 8th century translation movement has lasted over two centuries of translations of pre-Islamic medical text into Arabic. In that period, translations into Arabic were done mostly by Christians. Greek and Syriac medical works were translated into Arabic mostly by Syrian translators. These works form the most important references of the translation era of the 8th century.The other translation movement began with translation of Arabic and Greek medical text. The Latin West, which went through the dark ages from the 4th century to the 12th century, became to realize their lack of knowledge in medicine as well as in other sciences. In order to acquire this knowledge medical centres in Europe was established where research and translations in medicine was undertaken. As a result, Europe gainedknowledge in medicine and started to rediscover the Ancient Greek and Arabic medicine.Translation activity preserved, transformed and advanced the medical knowledge.
Benzer Tezler
- Biyomagnetik olaylar
Başlık çevirisi yok
M.TOGAN ÇANDIR
Yüksek Lisans
Türkçe
1996
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiPROF.DR. İNCİ AKKAY
- Beaux Arts kökenli bir mimar olarak Alexandre Vallaury'nin meslek pratiği ve eğitimciliği açısından kariyerinin irdelenmesi
Alexandre Vallaury, an architect with Beaux Arts background : His career as an architect and a professor
SEDA KULA SAY
- Abbâsîler Döneminde Sâbiîler
The Sabians in Abbâsîd Periods
AYŞEGÜL ÇOKGEZEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Dinİstanbul Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURETTİN GEMİCİ
PROF. DR. ALİ BAKKAL
- Bireysel emeklilik sistemi: Türkiye – Kırgızistan örneği
Individual pension system: Turkey and Kyrgyzstan example
AYŞE OSPANKULOV
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
İşletmeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BİLAL SOLAK
- Türk kamu yönetiminin dönüşümünde stratejik plânlamanın yeri
The place of strategic planning in the transformation of Turkish public administration
KADRİYE YOLCU
Doktora
Türkçe
2024
Kamu YönetimiBartın ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MAHMUT BOZAN