Geri Dön

İngilizce yazılmış bir romanın kaynak kültürdeki yeri ve Türkçe'ye çevirileri sonucunda erek kültürde aldığı yer

The situation of a novel written in english in the source culture and the situation in the target culture as a result of its translations into Turkish

  1. Tez No: 262942
  2. Yazar: IŞIL DEVRİM SALTAN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 96

Özet

Bu araştırmanın amacı İngiliz edebiyatından Türkçeye yapılan çevirilerin kaynak ve erek kültürdeki yerini değerlendirmek üzere örnek olarak seçilen İngiliz yazar Charles Dickens'ın David Copperfield adlı romanının Türkçe çevirilerinin incelenmesidir. Çalışmada öncelikle erek kültür olarak aldığımız Türk kültüründe Osmanlı'dan günümüze çeviri etkinliği ele alınmıştır. Ardından, David Copperfield çevirileri çeviribilimsel kuram ve yaklaşımlar bağlamında incelenmiştir. Kaynak kültürde David Copperfield romanının bulunduğu konum saptandıktan sonra, David Copperfield çevirilerinde temel alınan tarihsel süreç, 1937-2008 yıllarını kapsayan bir kronoloji ile değerlendirilmiştir.Araştırmanın veri kaynakları incelendiğinde, Türkiye'de David Copperfield çevirilerinin her dönemde koşullardan farklı biçimlerde etkilendiği, çevirilerin belli dönemlerde çevresel konumdan merkezi konuma yerleştiği, bazı dönemlerde ise, merkezden iyice uzaklaştığı saptanmıştır. Sonuç olarak, bu çalışmada eldeki verilere dayanarak David Copperfield çevirilerinin kaynak kültürden erek kültüre, yani Türk kültürüne, geçişte aldığı yer ve konum değerlendirilmektedir.

Özet (Çeviri)

The aim of this research is to focus on the translation of David Copperfield by Charles Dickens into Turkish in order to identify their places in both source and target cultures. Firstly, the practice of translation in the target culture, that is, the Turkish culture, from the Ottoman Period onwards is evaluated. Then, the translation of David Copperfield is analysed in the light of the translation methods and approaches. Finally, the place of the novel in the source culture is identified and the historical process of the translation of the novel is evaluated with a chronology covering the years between 1937 and 2008.Considering the data of the research, the translation of the novel has been influenced by the conditions of each period in different ways and the translation gained a place in the center in certain periods, although it moved away from the center in others. As a result, this work traces the position of the translation of David Copperfield from the source culture to the target culture based on the data at hand.

Benzer Tezler

  1. A study on Joseph Conrad's Heart of Darkness, Lord Jim and Nostromo in a new historicist perspective

    Joseph Conrad'ın Deart of darkness, Lord Jim ve Nostromo romanlarının yeni tarihselcilik bağlamında incelenmesi

    MEVLÜDE ZENGİN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BELGİN ELBİR

  2. Лингво-стилистические особенности ложныхдрузей переводчика

    Tuzak kelimelerin çevirisinde dilbilimsel ve üslupbilimselözellikler

    ŞUHEDA RENGİN ÖZTÜRK

    Yüksek Lisans

    Rusça

    Rusça

    2024

    Mütercim-TercümanlıkKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SALTANAT MAMBAYEVA

  3. The Value of literary translation in teaching translation

    Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri

    KAİNE GÜLÖZER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2001

    Mütercim-TercümanlıkUludağ Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN

  4. A gynocritical study of gender in the sub-genres of the Victorian Novel: Charlotte Bronte's Jane Eyre, Elizabeth Gaskell's North and South and Mary Elizabeth Braddon's Lady Audley's Secret

    Viktorya Dönemi romanı alt türlerinde toplumsal cinsiyet konusunun jinoeleştirel yaklaşımla incelenmesi: Charlotte Bronte'nin Jane Eyre, Elizabeth Gaskell'ın North and South, Mary E. Braddon'ın Lady Audley's Secret adlı romanları

    ZİED AL-KHAFAF

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NÜKET BELGİN ELBİR