The Value of literary translation in teaching translation
Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri
- Tez No: 108981
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2001
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Uludağ Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 97
Özet
ÖZET Yazın çevirisinde değişim zorunlu bir faktördür.“The Great Gatsby”romanı F. Scott Fitzgerald tarafından yazılmış en tanınmış Amerikan klasiklerinden biridir. Can Yücel tarafından“Muhteşem Gatsby”olarak Türkçe'ye kazandırılan bu romanın çevirisi büyük oranda“özgün çeviri”özellikleri taşımaktadır. Bu çalışma özgün çevirinin kültür, dil, kelime, cümle ve paragraf düzeyindeki kriterlerini dikkate alarak kaynak metin ve amaç metin karşılaştırması yapmayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, amaç metni oluştururken kaynak metindeki“kayıt”özelliklerini de taşıyıp taşımadığı incelenmektedir. İkinci bölümde, metin çevirilerine doğru anlamı yüklemek amacıyla çeviri teorileri hakkında literatür araştırması yapılmış“özgün çeviri”ve J.C. Catford tarafından geliştirilen“Dilbilimsel Çeviri Teorisi'nin”uygulanabilirliğine değinilmiştir. Üçüncü bölümde ise sırası ile kaynak metindeki kültür, kelime, cümle özellikleri bakımından kaynak metin ve amaç metin ömek cümlelerle incelenmekte ve tartışılmaktadır. Paragrafların önemli özelliklerine değinilerek, karşılaştırmalı çalışma ile amaç metindeki kültür ve adaptasyon ile ilgili örnekler üzerinde durulmaktadır. Amaç metnin dil ve kültür özellikleri bakımından kaynak metinden farklı olduğu ifade edilebilir.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT In the translation of literary texts, change is a compulsory factor during the process.“The Great Gatsby”is one of the most distinguished literary masterpieces in American classics by F. Scott Fitzgerald. Can Yücel' s translation into Turkish of the novel entitled as“Muhteşem Gatsby”abounds in“free translation”and many lingual, syntactical, cultural properties. The purpose is to apply a comparative study of the source text and the target text considering“ free translation”and classifying the criteria as culture, lingual, lexical, syntactic and paragraph respectively. It is also observed whether the target text has successfully conveyed the“register”properties of the source text while creating an acceptable text for the target language. In the second chapter, literature review regarding translation theories have been presented so as to furnish proper insight into translations of texts and how to form the free translation and Catford's linguistic theory of translation. In the third chapter, classifications with reference cultural, lexical and syntactic analysis of the target text and source text have been observed respectively and discussed. Important aspects of the“paragraph”to be analyzed are underlined and cultural divergence or adaptations of the translations into Turkish are stressed through the comparative study of the source text and the target text. The Turkish text could be stated as lingually and culturally different.
Benzer Tezler
- Les enjeux de la créativité dans l'activité traduisante
Çeviri işleminde yaratıcılığın riskleri
SULTAN DİLEK GÜLER
Yüksek Lisans
Fransızca
2018
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU
- Şeyh Gâlib'in gazellerinin estetik çözümlemesi ve eğitim sürecinde kullanımı
Esthetic analyzing of Şeyh Galib's gazels and their usage for education process
UMUT SOYSAL
Yüksek Lisans
Türkçe
2012
Türk Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLHAN GENÇ
- Servet-i Fünun dergisi (356-400. sayılar) inceleme ve seçilmiş metinler
Servet-i Fünun dergisi (356-400. sayilar) inceleme ve seçilmiş metinler
MUSTAFA KIŞAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Türk Dili ve EdebiyatıCumhuriyet ÜniversitesiTürk Edebiyatı Bölümü
YRD. DOÇ. DR. YUNUS AYATA
- Daristana Şêrîn masal setindeki masalların Türkçeye çevrilmesi ve bu masalların Türkçe eğitimi açısından uygunluğunun incelenmesi
Translation of the fairy tales in the tale set Daristana Şêrîn into Turkish and investigation of their suitability in terms of teaching Turkish
ADNAN TOPRAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Eğitim ve ÖğretimSiirt ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. CAHİT EPÇAÇAN
- Cumhuriyet'ten günümüze Türkçe dil politikaları ve dil planlamaları
From the Republic period to the present Turkish language policies and language plannings
DOĞAN GEDİK
Doktora
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FATMA AÇIK