Geri Dön

The Value of literary translation in teaching translation

Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri

  1. Tez No: 108981
  2. Yazar: KAİNE GÜLÖZER
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Uludağ Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 97

Özet

ÖZET Yazın çevirisinde değişim zorunlu bir faktördür.“The Great Gatsby”romanı F. Scott Fitzgerald tarafından yazılmış en tanınmış Amerikan klasiklerinden biridir. Can Yücel tarafından“Muhteşem Gatsby”olarak Türkçe'ye kazandırılan bu romanın çevirisi büyük oranda“özgün çeviri”özellikleri taşımaktadır. Bu çalışma özgün çevirinin kültür, dil, kelime, cümle ve paragraf düzeyindeki kriterlerini dikkate alarak kaynak metin ve amaç metin karşılaştırması yapmayı amaçlamaktadır. Bu bağlamda, amaç metni oluştururken kaynak metindeki“kayıt”özelliklerini de taşıyıp taşımadığı incelenmektedir. İkinci bölümde, metin çevirilerine doğru anlamı yüklemek amacıyla çeviri teorileri hakkında literatür araştırması yapılmış“özgün çeviri”ve J.C. Catford tarafından geliştirilen“Dilbilimsel Çeviri Teorisi'nin”uygulanabilirliğine değinilmiştir. Üçüncü bölümde ise sırası ile kaynak metindeki kültür, kelime, cümle özellikleri bakımından kaynak metin ve amaç metin ömek cümlelerle incelenmekte ve tartışılmaktadır. Paragrafların önemli özelliklerine değinilerek, karşılaştırmalı çalışma ile amaç metindeki kültür ve adaptasyon ile ilgili örnekler üzerinde durulmaktadır. Amaç metnin dil ve kültür özellikleri bakımından kaynak metinden farklı olduğu ifade edilebilir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT In the translation of literary texts, change is a compulsory factor during the process.“The Great Gatsby”is one of the most distinguished literary masterpieces in American classics by F. Scott Fitzgerald. Can Yücel' s translation into Turkish of the novel entitled as“Muhteşem Gatsby”abounds in“free translation”and many lingual, syntactical, cultural properties. The purpose is to apply a comparative study of the source text and the target text considering“ free translation”and classifying the criteria as culture, lingual, lexical, syntactic and paragraph respectively. It is also observed whether the target text has successfully conveyed the“register”properties of the source text while creating an acceptable text for the target language. In the second chapter, literature review regarding translation theories have been presented so as to furnish proper insight into translations of texts and how to form the free translation and Catford's linguistic theory of translation. In the third chapter, classifications with reference cultural, lexical and syntactic analysis of the target text and source text have been observed respectively and discussed. Important aspects of the“paragraph”to be analyzed are underlined and cultural divergence or adaptations of the translations into Turkish are stressed through the comparative study of the source text and the target text. The Turkish text could be stated as lingually and culturally different.

Benzer Tezler

  1. Les enjeux de la créativité dans l'activité traduisante

    Çeviri işleminde yaratıcılığın riskleri

    SULTAN DİLEK GÜLER

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2018

    Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİBEL BOZBEYOĞLU

  2. Şeyh Gâlib'in gazellerinin estetik çözümlemesi ve eğitim sürecinde kullanımı

    Esthetic analyzing of Şeyh Galib's gazels and their usage for education process

    UMUT SOYSAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Türk Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLHAN GENÇ

  3. Servet-i Fünun dergisi (356-400. sayılar) inceleme ve seçilmiş metinler

    Servet-i Fünun dergisi (356-400. sayilar) inceleme ve seçilmiş metinler

    MUSTAFA KIŞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Türk Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    YRD. DOÇ. DR. YUNUS AYATA

  4. Daristana Şêrîn masal setindeki masalların Türkçeye çevrilmesi ve bu masalların Türkçe eğitimi açısından uygunluğunun incelenmesi

    Translation of the fairy tales in the tale set Daristana Şêrîn into Turkish and investigation of their suitability in terms of teaching Turkish

    ADNAN TOPRAK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Eğitim ve ÖğretimSiirt Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CAHİT EPÇAÇAN

  5. Cumhuriyet'ten günümüze Türkçe dil politikaları ve dil planlamaları

    From the Republic period to the present Turkish language policies and language plannings

    DOĞAN GEDİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA AÇIK