Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles's the French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson's Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes's England, England
Bir Kültür çevirisi olarak metin çevirisi: John Fowles'un The French Lieutenant's Woman, Jeanette Winterson'un Oranges Are Not the Only Fruit ve Julian Barnes?ın England, England adlı eserlerinin Türkçe çevirileri üzerine bir çalışma
- Tez No: 265234
- Danışmanlar: PROF. DR. HİMMET UMUNÇ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 216
Özet
Bu tezin amacı çevrilecek eserlerin hangileri olacağına karar verme sürecinde ve daha sonra eserler çevrilirken çevirmen tarafından tercih edilen çeviri stratejilerin seçiminde kültürel hegemonyanın önemli bir rolü olduğunu vurgulamaktır. Çeviri yoluyla İngiliz kültürü Türk kültürü üzerinde kültürel hegemonya kuracağı gibi, çeviri bu hegemonyaya karşı bir tepki oluşturmada da etkili bir araç olabilmektedir.Karşılaştırmalı çalışma betimleyici niteliktedir. Ayrıca bu çalışma çeviribilim ve kültür araştırmaları olmak üzere iki disiplini de bir araya getirmektedir. Karşılaştırmalı olarak incelenen eserler çağdaş İngiliz edebiyatının bilinen örnekleri arasından seçilmiştir. Söz konusu eserler sırasıyla John Fowles'dan The French Lieutenant's Woman (1969), Jeanette Winterson'dan Oranges Are Not the Only Fruit (1985), ve Julian Barnes'dan England, England (1998)'dır. Bu eserlerin Türkçeye yapılan çevirileri ise sırasıyla Aslı Biçen tarafından çevrilen Fransız Teğmenin Kadını (1999), Sevin Okyay tarafından çevrilen Tek Meyve Portakal Değildir (2000) ve Serdar Rifat Kırkoğlu tarafından çevrilen İngiltere İngiltere'ye Karşı (2003)'dır.Çalışmanın giriş bölümünde Çeviribilimde ortaya çıkan kültür odaklı yaklaşımın tarihsel ve kuramsal altyapısı Bassnett, Lefevere ve özellikle Venuti'nin çalışmaları doğrultusunda ele alınmıştır. Bunu takip eden kısımda Gramsci'nin kültürel hegemonya kavramı ile Dick Hebdige'in karşı hegemonya kavramı çeviri ve Türkiye'deki çeviri durumları ile ilişkilendirilerek anlatılmıştır. Romanlar ve çeviriler, Venuti'nin çeviri stratejileri açısından ve kültür odaklı yaklaşım çerçevesinde giriş kısmını takip eden üç bölümde ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Tezin son kısmı bu üç kısımda elde edilen sonuçları içermektedir. Yine bu kısımda kültürel öğelerin çevirisinde kullanılan stratejilere dayanan bir sonuca varılmıştır.
Özet (Çeviri)
The purpose of this dissertation is to argue that English cultural hegemony and cultural imperialism not only have an impact on the selection of the texts to be translated but also on translation strategies applied to the translation of the texts of English fiction. It is also argued that translation may become a tool for creating counter-hegemonic styles.The comparative study is descriptive and interdisciplinary in nature. The study focuses on the case studies of three popular and widely read examples from contemporary English fiction, namely John Fowles?s The French Lieutenant?s Woman (1969), Jeanette Winterson?s Oranges are not the Only Fruit (1985), and Julian Barnes?s England England (1998) and their Turkish translations Fransız Teğmenin Kadını (1999) by Aslı Biçen, Tek Meyve Portakal Değildir (2000) by Sevin Okyay, and İngiltere İngiltere?ye Karşı (2003) by Serdar Rifat Kırkoğlu.In the introduction part, an account of the historical and theoretical background of the ?cultural turn? in translation studies with special emphasis on the theories put forward by Bassnett, Lefevere and particularly Venuti will be followed by a full discussion of Gramsci?s theory of hegemony and Hebdige?s theory of counter-hegemony in relation to translation and the translatorial situation in Turkey. An in-depth analysis of the novels and their Turkish translations will be made in the following three chapters in the light of Venuti?s categorization of translation strategies with regard to the ?cultural turn? in translation studies. The last part of the thesis comprises the findings obtained from the comparative study in three chapters. A conclusion based on the whole study has been drawn in this part about the methods and strategies to be adopted when dealing with culture-specific terms and expressions.
Benzer Tezler
- Tarihsel roman ve çeviri: Jason Goodwin'in çeviri romanları üzerine betimleyici bir çalışma
Historical novel and translation: A descriptive study on Jason Goodwin's translated novels
MERVE AVŞAROĞLU
Doktora
Türkçe
2021
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
- Bir kültür unsuru olarak edebi eserlerdeki özel isimler ve onların çeviri problemleri (F.M.Dostoyevski'nin 'Suç ve ceza' romanı üzerine)
The proper names in literary works as a culture component and their translation problems (On the novel of F.M. Dostoyevsky's 'Crime and Punishment')
AYSEL ALTINTAŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
Batı Dilleri ve EdebiyatıKafkas ÜniversitesiSlav Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FİRENGİZ PAŞAYEVA
- From discourse to practice: Rethinking 'translation' (terceme) and related practices of text production in the late Ottoman literary tradition
Söylemden uygulamaya: Geç-dönem Osmanlı edebiyatı geleneğinde tercüme ve onunla ilişkili metin üretme uygulamalarını yeniden düşünmek
CEMAL DEMİRCİOĞLU
Doktora
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SALİHA PAKER
- دراسة العناصر الثقافية في الترجمة العربية حسب قواعد نظرية الهدف رواية صباح الدين علي يوسف القويوجاقلي أنموذ ًجًا
Sabahattin Ali'nin Kuyucaklı Yusuf adlı romanının Arapça çevirilerindeki kültürel unsurların erek odaklı çeviri kuramı açısından incelenmesi / Cultural elements in the Arabic translations of Sabahattin Ali: A critical study of Yusuf from Kuyucak in terms of target-oriented translation theory
LUAY HATEM YAQOOB
Doktora
Arapça
2024
Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUSTAFA İSMAİL DÖNMEZ
- Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 'Huzur' romanın Almanca çevirisi ('Seelenfrieden') örneğinde edebi çeviri eleştirisi
German traslation of the novel ?Tranquility? written by Ahmet Hamdi Tanpınar critics on the literary translation of ('?Seelenfrieden??) sample
LOKMAN TANRIKULU
Doktora
Türkçe
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BATTAL ARVASİ