Vergleichende lexik und metaphorik des Türkischen und Deutschen auf der grundlage der benennung des geliebten gegenübers, ein beitrag zur lexikologie und semantik
Türkçe ve Almancada sevgiliye hitap sözlerinin sözcükbilim ve mecazi anlam temelinde karşılaştırılması, sözcükbilim ve anlambilim alanında bir araştırma
- Tez No: 265478
- Danışmanlar: PROF. DR. ŞERİFE YILDIZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dilbilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 347
Özet
İlgili çalışmamın öncelikli amacı Almanca'daki ?Geliebte-r? ve Türkçe'deki ?Sevgili? kavramlarını üstbaşlık kabul ederek bununla ilgili sözbirimleri ait oldukları anlam alanlarına göre düzenleyerek her iki dildeki karşılıklarını tespit edip birbirleriyle karşılaştırmak olmuştur. Çalışma kuramsal ve uygulama olmak üzere iki aşamadan oluşmaktadır. Kuramsal açıdan Sözcükbilim, Sözlükbilgisi, Anlambilim ve anlam alanı kuramı ile ilgili çalışmalar ele alınmış ve birçok anlambilimci ve sözcükbilimcilerin düşüncelerine yer verilmiştir. Söz konusu söz birimlerin anlam alanlarını belirlemede rol oynayan sözlük türlerine yönelik bilgilere de kuramsal Bölümde yer verilmiştir. Uygulama bölümünü, sözlük taraması ile orijinal ve çeviri olmak üzere her iki dilde seçilmiş 3'er eser oluşturmaktadır.Çalışmamın birinci bölümden dördüncü bölümüne kadar devam eden kuramsal kısmı takip eden uygulama bölümünde ise söz konusu ?Geliebte-r? ve ?Sevgili? kavramlarının almanca ve türkçe anlam alanları tespit edilirken Dornseiff'in ?Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen? adlı sözlüğü ve Recai Cin'in ?Kavramlar Dizini? adlı yapıtı kaynak olarak alınmıştır. Bu sözlüklerde ilgili anlam alanına giren sözbirimlerinin tarama işlemi ise Karl Steuerwald'ın ?Deutsch-Türkisches Wörterbuch? ve ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch?u ile Arif Cemil Denker'in ?Almanca-Türkçe büyük Lügat'ı? ile Heuser Şevket'in ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch? adlı yapıtlarından yararlanılmıştır. Tarama işlemleri gerçekleştirildikten sonra ana dildeki kavramların hedef dilde var olup olmadığı ve hangi dilin ilgli sözbirimlerinin gerek anlam versiyonu gerekse anlam alanları açısından daha zengin olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Her iki sözlükteki sözbirimlerin anlam versiyonlarının karşılaştırılması ve kolay anlaşılır olması amacıyla öncelikle hangi sözlükle hangi söz biriminin karşılığının bulunmadığı belirlenmiş sonra da her iki sözlükteki sözbirimlerinin karşılıklarının eksikliğinin görülebileceği yan yana verilerin yer aldığı tablolar değerlenmiştir.Beşinci bölümde sözbirimler 2 almanca orijinal eser ve bunların türkçe çevirileri ile 3 türkçe orjinal eser ve bunların almanca çevirileri olmak üzere toplam 5 yapıtta taranmıştır. İlgili eserler Thomas Mann'ın ?Buddenbrocks? adlı orjinal yapıtı ve bunun ?Buddenbrooks ailesi? olarak türkçe çevirisi ve yine Günther Grass`ın ?Belchtrommel? adlı yapıtı ve bunun ?Teneke Trampet? adlı türkçe çevirisi, Yaşar Kemal'in ?İnce Memed? adlı türkçe orjinal yapıtı ve ?Memed mein Falke? adlı almanca çevirisi, yine aynı şekilde Orhan Pamuk'un ?Yeni Hayat? adlı orjinal yapıtı ve bunun ?Das neue Leben? adlı almanca çevirisi ve son olarak Orhan Pamuk`un ?Kar? adlı yapıtı ve bunun ?Schnee? adlı almanca çevirisidir.Orijinal eser ve ilgili çevirisinde yapılan bu taramayla ilgili anlam alanına giren sözbirimlerin hedef dile aktarımı tespit edilmeye çalışılmış olup ?Geliebte-r? ve ?Sevgili? kavramların eserlerde bulunan ancak sözlüklerde bulunmayan anlam versiyonları tespit edilerek sözlüklerin yeniden ele alınıp anlam eksikliklerin giderilmesinde bir katkı sağlanmaya çalışılmıştır. Çalışma bu yönüyle iki dilli sözlüklerin eleştirisine yer vermektedir.Çalışmamın son bölümünde ise genel bir değerlendirilme yapılmış ve değerlendirmeyi somut kılabilmek amacıyla taranılan eserlerde elde edilen sözbirimlerle ile sözlüklerde tespit edilen sözbirimleri karşılaştırmalı olarak ele alınmıştır. Gerek uygulanan yöntem gerekse de karşılaştırmalı dilbilim açısından, gelecekte benzer çalışmalar için model oluşturulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Das Ziel meiner These ist es, die im türkischen als `?Sevgili?? und im deutschen als ?Geliebte-r? bekannten Begriffe als Titel darzulegen und mit diesen die jeweiligen Worteinheiten nach ihren Bedeutungen in ihrer Sprache zu ordnen und zu vergleichen.Die Arbeit besteht aus einem theoretischen und einer Anwendungsstufe. Im theoretischen Teil der Arbeit werden verschiedene Arbeiten über Lexikographie, Lexikologie und Semantik und Gedanken von Wissenschaftlern dieser Gebiete untersucht.Die Information über die festgelegten Lexikonarten der bearbeiteten Wortfelder wurden im theoretischen Teil genannt. Im Anwendungsbereich wurden jeweils 3 Werke in beiden Sprachen im Original und Übersetzung lexikographisch untersucht.Vom ersten bis zum vierten Abschnitt der Arbeit und dem folgenden theoretischen Abschnitt wurden die Bedeutungsfelder der Begriffe ?Geliebte-r? und ?Sevgili?? nach Dornseiff Lexikon ?Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen? und Recai Cin?s Werk mit dem Namen ?Kavramlar Dizini? als Quelle genommen.Karl Steuerwald?s ?Deutsch-Türkisches Wörterbuch? und ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch?u von Arif Cemil Denker das ?Almanca-Türkçe büyük Lügat?ı? und Heuser Şevket?s ?Türkisch-Deutsches Wörterbuch? wurden beim forschen der Wörter in ihrer Sachgruppe als Quelle benutzt.Nach der Durchsuchung wurde versucht, ob es die Begriffe die in der Muttersprache festgestellt wurden auch in der Zielsprache existieren und welche von ihnen von Sachgruppen und Bedeutungsfeldern her reischer festgelegt sind .Die verschiedenen Versionen der Sachgruppen beider Lexikone wurden um bei der Vergleichung leichter verständlich zu sein in Tabellen mit verschiedenen Daten bewertet . Dabei wurde beachtet, ob diese Wörter in den jeweiligen Sachgruppen Bedeutungen haben oder nach fehlendem gesucht.Im fünften Abschnitt wurden die Sachgruppen in 2 originalen deutschen Werken und deren türkischen Übersetzungen und 3 türkischen Werken und deren Übersetzungen ins Deutsche also insgesamt in 5 Werken erfoscht. Diese Werke sind Thomas Mann?s ?Buddenbrocks? die tüekische Übersetzung ?Buddenbrooks Ailesi? ,die ?Blechtrommel? von Günther Grass und die Übersetzung ins türkische dieses Werkes ?Teneke Trampet? von Yaşar Kemal ?Ince Memed? die deutsche Übersetzung ?Memed mein Falke ? des Werkes und zuletzt von Orhan Pamuk ?Kar? das als ?Schnee? , ?Yeni Hayat? das als ? Das neue Leben? ins deutsche übersetzt wurde.In den originalen und übersetzten Werken wurde nach überlieferungen der Wörter in die Zielsprache gesucht und nachgeschaut ob die verschiedenen Bedeutungen der Wörter ?Geliebte-r? und ?Sevgili? auch fachgemäss übernommen worden sind.Wenn dies nicht der Fall war so wurde versucht diese Fehler zu korrigieren oder zu verbessern. Diese Arbeit beinhaltet auch eine Kritik an die zweisprachigen Lexikone.Im letzten Abschnitt findet eine allgemeine Bewertung statt und um diese Bewertung anschaulich darzustellen wurde ein Vergleich der verschieden Wörter und Begriffe die in den jeweiligen Sachgruppen festgestellt wurden durchgenommen. Es wurde versucht ein Modell festzulugen die auch in Zukunft bei Arbeiten in vergleichender Sprachwissenschaft benutzt werden kann.
Benzer Tezler
- Deutsche und Türkische sprichwörter und redensarten deren semantische akzeptabilitat umstritten ist
Başlık çevirisi yok
MUSA YAŞAR SAĞLAM
- Edebi parodi ve Robet Neumann'ın edebi parodileri üzerinde tematik bir inceleme
Die Literarische Parodie und eine Thematische untersuchung am beispiel Robert Neumann's literarische paradien
MUSTAFA ÖZDEMİR
- Vergleichende analyse der preispolitischen und produktpolitischen verkaufsförderungsaktivitäten und deren auswirkungen auf die kaufentscheidungen im verbrauchsgüterbereich
Ürün ve fiyat bazlı satış tutundurma aktivitelerinin satınalma kararlarına etkisinin karşılaştırmalı analizi ve tüketim malları sektöründe bir uygulama
İLKE KOLUKISA
- Vergleichende analyse von HGB, IAS und US-GAAP aus der sicht des kaufmannischen vorsichtsprinzpis
IAS HGB ve US-GAAP muhasebe standartlarının ihtiyatlılık ilkesi açısından karşılaştırılması
MUSTAFA MORGİL
Yüksek Lisans
Almanca
2003
İşletmeMarmara Üniversitesiİşletme Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HÜSEYİN SERHAT KUTLAN