Geri Dön

Die Adverbien im Deutschen und ihre entsprechungen im Türkischen

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 27053
  2. Yazar: EMEL ERİM
  3. Danışmanlar: PROF. DR. YILDIZ SÜLEYMAN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1993
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 576

Özet

TÜRKÇE ÖZET 18. yüzyılda başlayan karşılaştırmalı dil çalışmaları, önce artzamanlı olarak aynı dil ailesine mensup dilleri tarihi süreç içinde çeşitli dönemlerdeki gelişmelerinin birbirleriyle karşılaştırarak araştırmış ve bu yüzyılın ortalarından itibaren ise bu durum yerini eşzamanlı dil çalışmalarına bırakmıştır. 18. yüzyılın ortalarında yeni dillerin keşfedilmesiyle aralarında akrabalık ilişkisi bulunmayan diller, eşzamanlı olarak incelenmiş, aralarındaki benzerlikler ve farklılıklar saptanmıştır. Ben de bu çalışmamda eşzamanlı karşılaştırmalı dilbiliminin yöntemini ve L. Tesniere ' nin kurduğu, G.Helbig, W.Schenkel, H. Schuhmacher ve U. Engel tarafından geliştirilen bağıl dilbilgisi modeline dayanarak Almanca ve Türkçe ' - deki belirteçleri yapısal, anlambilimsel açıdan karşılaştırmaya çalıştım. Yapısal açıdan Türkçe'nin yanaşık diller, Almanca'nın ise bükümlü diller grubuna dahil olmalarına karşın, her iki dilde de ortak özellikler bulmak mümkündür. Belirteçlerde ise bu ortak yönler, yapı, anlam, cümle içerisinde kullanım ve derecelendirmede görülmektedir. Her iki dilde de belirteçler yapı açısından basit, türetilmiş ve bileşik belirteçler şeklinde sınıflandırılmaktadır. Ayrıca her iki dilde belirteçleri anlam açısından yer-yön belirteçleri, zaman belirteçleri, nitelik-nicelik belirteçleri ve soru belirteçleri diye sınıflandırmak mümkündür. Bu ortak noktalardan hareketle bu çalışma şu bölümlerden oluşmaktadır: Birinci bölümde karşılaştırmalı dilbilgisi hakkındabilgi verilmekte ve bu alanda yapxlan çalışmalar tanıtıl maktadır. İkinci bölümde belirteçlerin konumu, bağıl dilbilgisi modeline göre ele alınmaktadır. Üçüncü bölümde ise Almancadaki belirteçlerin özellik leri Jude, Düden, Buscha, Schulz-Griesbach, Brinkmann, Erben, Engel, Özsoy ve Pazarkaya tarafından yazılan Almanca dilbilgisi kitaplarına dayanılarak incelenmektedir. Dördüncü bölümde Türkçedeki belirteçler Banguoğlu, Gencan, Ediskun, Ergin ve Aksan tarafında yazılan Türkçe dilbilgisi kitaplarına dayanılarak ele alınmaktadır. Beşinci bölümde ise üç farklı sözlükten yararlanılarak Almancadaki belirteçlerin Türkçe karşılıkları saptan maktadır. Altıncı bölümde 18 Almanca edebi eser ve bunların Türkçe çevirilerinden bu bağlamda örnek cümleler çıkarılarak hem anlambilimsel hem de sözdizimi yönünden incelenmektedir. Yedinci bölümde yine bu örneklerden seçilen 40 cümle bağıl dilbilgisi modeline göre şematize edilmektedir. Son bölümde Almanca ve Türkçedeki belirteçler çeşitli yönlerden karşılaştırılarak genelleme yapılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, Almanca ve Türkçedeki belirteçlerin ortak ve farklı yönlerini örneklerle ortaya koyarak elde edilen sonuçlardan yabancı dil derslerinde de istifade edilmesini sağlamaktır.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Çeviri sorunu olarak niteleme ilgeçleri

    Modal particles as translations problem

    ÖZCAN ERİŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Alman Dili ve EdebiyatıMersin Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VURAL ÜLKÜ

  2. Zur effizienz der muttersprachenkompetenz auf die fremdsprachenkompetenz: Eine didaktisch-methodische studie für den universitӓren daf-unterricht bei muttersprachlern des Türkischen

    Anadil edincinin yabancı dil edincine etkisi üzerine. Anadili Türkçe olan ve yabancı dil olarak Almanca öğrenen üniversite öğrencileri için öğret- ve yöntembilimsel bir araştırma

    AİŞE SEZİK

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2020

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERGÜN SERİNDAĞ

  3. 'Çeviri eleştirisi' çevirmen Melahat Togar'ın üç kısa öykü çevirisine dizgesel ve betimleyici bir yaklaşım

    Başlık çevirisi yok

    AYSEL NURSEN GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1996

    Alman Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEŞE ONURAL

  4. Möglichkeiten zur wortschatzerweiteruung im daf in der Türkei

    Başlık çevirisi yok

    HAYRİYE SEBÜKTEKİN

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    PROF.DR. ZEKİ CEMİL ARDA

  5. Referenzformen in texten

    Başlık çevirisi yok

    VELİ DOĞRUYOL

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1995

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. TAHSİN AKTAŞ