Geri Dön

'Çeviri eleştirisi' çevirmen Melahat Togar'ın üç kısa öykü çevirisine dizgesel ve betimleyici bir yaklaşım

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 53604
  2. Yazar: AYSEL NURSEN GÜNEŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NEŞE ONURAL
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Türk Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1996
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Marmara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 139

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

Bei meiner Arbeit habe ich versucht, eine Übersetzungskritik zu machen. Dafür habe ich als Ausgangstext von drei zeitgenössischen deutschen Autoren Kurzgeschichten gewahlt, deren Übersetzungen von einer ehemaligen Lektorin Melahat Togar ins Tiirkische iibersetzt worden waren.Von diesen Zieltexten ausgehend bestimmte ich dann die Übersetzungsstrategien von Melahat Togar. Ich bin von Kurzgeschichten ausgegangen, weil sie gegeniiber einem Roman oder anderen literarischen Werken anschaulicher zu bearbeiten sind. Um die Objektivitât meiner Beurteilungen nicht zu beintrachtigen, wahlte ich Kurzgeschichten, die ich vorher nicht kannte, und versuchte dann, diese mit der systematischen und deskriptiven Übersetzungstheorie zu analysieren und zu begriinden. Um diese Analyse und Begriindungen zu machen, benutzte ich die Studien vom israelischen Ubersetzungswissenschaftler Gideon Toury und vom hollandischen Ubersetzungswissenschaftler Raymond van den Broeck. Beide Ubersetzungswissenschaftler vertreten die systematisch - deskriptive Übersetzungstheorie. Dieser Theorie ist gegen eine Beurteilung wie «richtig» oder «falsch» und vertritt die Einstellung, daB eine Übersetzungskritik nur dazu da ist, die Schritte des Übersetzers wahrend der Entstehung des Zieltextes zu verstehen und zu analysieren. Diese Schritte dienen zu einer naheren Beschreibung des Übersetzungsvorgangs. Damit die Benutzer meine Arbeit ohne Zeitverschwendung lesen und nachvollziehen können, habe ich Ausgangs- und Zieltexte von erarbeiteten Kurzgeschichten in meiner Arbeit mit einbezogen, um den Nachschlag zu erleichtern. 125Als erstes habe ich die Zieltexte gelesen und habe im ersten Augenblick nichts Auffâlliges gesehen. Ich habe die Texte sogar, weil sie vom Ausdruck her sehr fliissig und leicht zu lesen waren, ganz gut gefunden. Danach habe ich die Ausgangstexte gelesen, und erst beim Vergleich der einzelnen Sâtze habe ich die Unterschiede bemerkt, die ich anschlieBend bei meiner Übersetzungskritik zu jedem Text gruppiert habe. Die Gruppierung der Unterschiede hat am Ende zu den Entschliissen gefuhrt, die ich aus den Zieltexten herausgearbeitet hatte. Somit kann ich sagen, daB die Übersetzerin Melahat Togar eine dem Zieltextrezipienten orientierte Übersetzung gemacht und versucht hat, mit ihren Ubersetzungstexten die Ausgangskultur und - texte den Zielrezipienten nahezubringen. Um das zu ermöglichen, hat sie ihren eigenen Stil in den des Autors eingesetzt, und den Stil des Autors verândert. Sie hat die Vorgange mit ihren hinzugefiigten Adjektiven, Adverben und anderen Einschiiben noch naher beschrieben und schilderte alles nicht so, wie es in dem Ausgangstext stand, sondern so, wie sie es dem Zielrezipient am besten beizubringen glaubte. Dadurch ist natiirlich einiges verloren gegangen, und ich habe all diese Einschiibe, ausgelassene Worter öder Ausdrücke und nâhere Beschreibungen unter jedem Satz dargestellt. Bei jedem Bewertungsstadium habe ich von den Theorien Tourys und van den Broecks, die auch eine vom Zieltext ausgehende Übersetzungskritik befiirworten, Gebrauch gemacht. Zuletzt bin ich zu dem EntschluB gekommen, daB diese Zieltexte eher akzeptabel als adaquat sind, da die Grenzen der akzeptablen Übersetzung nur von dem Zieltext eingesetzt werden-konnen, und meine Arbeit vom Zieltext ausgehend entstanden ist.

Benzer Tezler

  1. Theorien and methoden der übersetzungskritik - (Ein wissenschaftlicher, zielkulturorientierter ansatz zur übersetzungskritik)

    Çeviri eleştirisinin yöntem ve kuramları, (çeviri eleştirisine bilimsel, erekkültür odaklı yaklaşım)

    FİLİZ ŞAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2006

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. MUHARREM TOSUN

  2. A stylistic and contrastive analysis of translated post-modern literary works

    Post-modern edebi eser çevirilerinin biçemsel karşılaştırması

    ESRA EMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Mütercim-TercümanlıkTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK

  3. Çeviri sosyolojisi bağlamında çevirmenler ve yayınevlerine yönelik eleştirel bir inceleme

    A critical review of translators and publishing houses in thecontext of sociology of translation

    GAMZE GÜLER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERGÜL VURAL KARA

  4. Uluslararası reklam metinlerinin Arapça çevirilerinin çevirmen davranışları bakımından incelenmesi

    Research of Arabic translaion on international advertising texts in terms of translator behaviors

    HAKAN TARIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÖZCAN

  5. In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare

    Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi

    ALPER ZAFER GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ