Muyhî's Hüsn ü Dil: An allegorical work
Muyhî'nin Hüsn ü Dil'i: Alegorik bir eser
- Tez No: 271087
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ZEYNEP SABUNCU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2010
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Eski Türk Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 408
Özet
Elinizdeki tezin üç amacı vardır: Birincisi, Hüsn ü Dil'in Fars, Osmanlı, Urdu, Alman ve İngiliz edebî muhitlerine nasıl yayıldığını ortaya çıkarmaktır çünkü eser, ilk önce Farsça yazılmış, daha sonra söz konusu dil ve kültürlere türcüme edilmiştir. Temel odak noktamız, açıkça, Osmanlı Türkçesiyle kaleme alınan metinlerdir; dolayısıyla Farsça yazılmış ilk eserle Osmanlı Türkçesinde kaleme alınmış Hüsn ü Dilleri karşılaştırmaya çalıştık.İkinci amacımız, temel araştırma nesnemiz olan Muhyî'nin Hüsn ü Dil'ini transkripsiyon alfabesiyle sunarken Muhyî'nin hayatı ve üslubu hakkında bilgi vermektir.Bu tezin böylesi bir araştırma yapmamızın temeli olan üçüncü amacı alegorik incelemedir. Muhyî'nin eserinin alegorik olduğunu göstermeye çalıştık. Böylelikle, aynı zamanda, alegori kuramının ne olduğunu ve alegorik yazın ve yorumun hem Batı hem de Doğu edebiyatları ve kültürlerinde nasıl ortaya çıktığını ve geliştiğini araştırmaya çalıştık. Daha sonra, Muhyî'nin Hüsn ü Dil'i alegorik bir eser olarak incelendi ve ondaki alegori işletimsel bir yaklaşımla gösterildi. Başka bir ifadeyle, Muhyî'nin Hüsn ü Dil'i alegorik bir eser olarak nasıl meydana getirdiğini açığa çıkarmaya çalıştık.Sonuç olarak bu tez, Muhyî'nin Hüsn ü Dil adlı eserinin alegorik yorumdan ziyade alegorik yazına dâhil edilebilecek bir eser olduğunu, kuramsal bir yaklaşımla kanıtlamaya çalışmıştır.
Özet (Çeviri)
This dissertation?s aim is three-fold: The first one is to find out how Hüsn ü Dil spread out through Persian, Ottoman, Urdu, German and English literary domains, as it is first have been written in Persian, then translated to the mentioned languages and cultures. Our main concern is obviously the Ottoman texts; therefore we try to compare the first Hüsn ü Dil that was written in Persian to those written in Ottoman Turkish.Our second aim is to present Muhyî?s Hüsn ü Dil which is our main research text in transcription alphabet while at the same time to give information about Muhyî?s life and his prose style.The third aim of this dissertation which, at the same time, is the impetus behind this research, is allegorical analysis. We tried to prove that Muhyî?s Hüsn ü Dil is an allegorical work. In doing so, we went through several theoretical approaches to allegory and tried to explore how allegorical writing and interpretation arised both in Western and eastern literatures and cultures. Then, Muhyî?s Hüsn ü Dil is examined as an allegorical work and its allegory is shown by means of an operational approach. In other words, we try to uncover how Muhyî constructed his Hüsn ü Dil as an allegorical work.Last of all, this dissertation is an attempt to prove by means of a theoretical approach, that Muhyi?s Hüsn ü Dil is a manifest example of allegorical writing rather than allegorical interpretation.
Benzer Tezler
- Fattahi ve 'Şabistan' adlı eseri
Fattahi and his 'Shabistan'
MEHMET TAŞKIN
Yüksek Lisans
Türkçe
2001
Doğu Dilleri ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiDoğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SAADETTİN KOCATÜRK
- Muhyî-ı Guşenî'nın Hüsn ü dil'i ve incelenmesi
Muhyî-i Guşenî 's Hüsn ü di̇l and its textual analysis
ZAHİDE BERRİN ÖZER OKTAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2009
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHAMMET NUR DOĞAN
- Muhyî'nin Şehd-i Ebrâr isimli manzum dört halife menâkıbnâmesi (İnceleme-metin)
Muhyî's four caliphs poetic menâkibnâme called Şehd-i Ebrâr (Review-text)
ZEHRA KALE
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Türk Dili ve EdebiyatıCumhuriyet Üniversitesiİslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAKAN YEKBAŞ
- Muhyî'nin Manzum İbtidâ-Nâme tercümesi (İnceleme-Metin)
Muhyi's Ibtida-Nama translation (Analysis-Text)
METİN AYDOĞDU
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Türk Dili ve EdebiyatıSüleyman Demirel ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SELAMİ TURAN
- Halvetî Muhyî'nin Sürûr-Efzâ adlı mesnevisi
Halvetî Muhyî's Mathnawi of Sürûr-Efzâ
DİLA AKÇAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Türk Dili ve EdebiyatıFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİHAT ÖZTOPRAK