Translation and reception of feminist speculative fiction in Turkey: A multiple-foregrounding analysis
Türkiye?de feminist spekülatif kurgunun çevirisi ve alımlanması: Çoklu bir önceleme analizi
- Tez No: 271090
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR, PROF. LUİSE VON FLOTOW
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2009
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 386
Özet
Bu doktora tezi, konu ve deneysel anlatım tekniği bakımından geleneksel bilimkurgu kalıpları dışına çıkan feminist spekülatif kurgu türündeki baslıca üç yapıtı (Handmaid's Tale - Margaret Atwood, Woman on the Edge of Time -Marge Piercy, Female Man - Joanna Russ) ele almakta ve bu yapıtlardaki deneysel dilin, Darko Suvin'in deyimiyle, dilsel novumların nasıl çevrildiklerini ve alımlandıklarını araştırmaktadır.Tezin temel kuramsal çerçevesini oluşturan, yazınsal normlardan içsel ve dışsal sapmalar (deviations) ve tekrarlamalar (parallelism) yoluyla, yazarların metinlerin çeşitli düzlemlerinde önceledikleri ya da ön plana çıkardıkları söylemsel öğelerin okurlar üzerindeki etkilerini inceleyen Önceleme Kuramı'dır (Foregrounding Theory.)Willie van Peer (1986), David S. Miall & Don Kuiken (1994), Jameljan Frank Hakemulder (2004) gibi araştırmacıların deneysel/bilişsel araştırmalarından yola çıkılarak, bu tezde, karsılaştırmalı bir okuma anketi çerçevesinde, incelenen bütüncedeki feminist karakterdeki novumların ve bu novumların çevirisinin kaynak ve erek dil okurlarının yazar ve roman karakterlerine karşı bakış açılarını nasıl etkiledikleri, okur yanıtlarını nasıl çeşitlendirdikleri ve ayrıştırdıkları incelenmiştir. Bu anket kapsamında, kaynak metnin öncelenen öğelerini erek dilde yeniden yapılandıran bir çeviri okurun algısını nasıl etkiler, nasıl dönüştürür? gibi sorulara yanıt aranmıştır.
Özet (Çeviri)
This thesis studies a corpus of three works of feminist speculative fiction (Handmaid?s Tale - Margaret Atwood, Woman on the Edge of Time -Marge Piercy, Female Man - Joanna Russ) that distinguish themselves from traditional sci-fi books through their choice of themes and experimental narrative technique. The thesis examines the translation into Turkish and the reception of linguistic creations and neologisms (or nova in Darko Suvin?s terms) in this body of works. Foregrounding Theory and its empirical use constitute the main theoretical/methodological framework of this thesis. Through a comparative reading test conducted on a group of Turkish and English-speaking readers, the thesis explores how the translation of feminist nova reshapes and differentiates target readers? reception of the author?s and characters? perspectives from that of source readers.
Benzer Tezler
- Türkiye'de yayın politikaları ve 'feminizm' -Feminist bir uygulama olarak çeviri-
Başlık çevirisi yok
NİL ÖZÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2003
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiFransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL
- A game of genders: The development of translated feminist children's literature in the 21st century Turkey
Başlık çevirisi yok
HANDEGÜL DEMİRHAN
- The role of re/translations in the reception of Virginia Woolf in Turkey
Türkiye'de Virginia Woolf'un alımlanmasında çeviri ve yeniden çevirilerin rolü
SİTEM İNCE
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA
- A critical analysis of the two different translations of Kate Chopin's the awakening
Kate Chopin'in uyanış adlı eserinin iki farklı çevirisinin eleştirel çözümlemesi
NAZLI DENİZ BARUTÇUOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA
- Activist translation in Turkish digitosphere: Transforming translation process(es) and translator role(s)
Türkiye dijitosferinde aktivist çeviri: Dönüşen çeviri süreçleri ve çevirmen rolleri
ERDEM AKGÜN
Doktora
İngilizce
2024
Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ