Geri Dön

Translation and reception of feminist speculative fiction in Turkey: A multiple-foregrounding analysis

Türkiye?de feminist spekülatif kurgunun çevirisi ve alımlanması: Çoklu bir önceleme analizi

  1. Tez No: 271090
  2. Yazar: NİL ÖZÇELİK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞEHNAZ TAHİR GÜRÇAĞLAR, PROF. LUİSE VON FLOTOW
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2009
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 386

Özet

Bu doktora tezi, konu ve deneysel anlatım tekniği bakımından geleneksel bilimkurgu kalıpları dışına çıkan feminist spekülatif kurgu türündeki baslıca üç yapıtı (Handmaid's Tale - Margaret Atwood, Woman on the Edge of Time -Marge Piercy, Female Man - Joanna Russ) ele almakta ve bu yapıtlardaki deneysel dilin, Darko Suvin'in deyimiyle, dilsel novumların nasıl çevrildiklerini ve alımlandıklarını araştırmaktadır.Tezin temel kuramsal çerçevesini oluşturan, yazınsal normlardan içsel ve dışsal sapmalar (deviations) ve tekrarlamalar (parallelism) yoluyla, yazarların metinlerin çeşitli düzlemlerinde önceledikleri ya da ön plana çıkardıkları söylemsel öğelerin okurlar üzerindeki etkilerini inceleyen Önceleme Kuramı'dır (Foregrounding Theory.)Willie van Peer (1986), David S. Miall & Don Kuiken (1994), Jameljan Frank Hakemulder (2004) gibi araştırmacıların deneysel/bilişsel araştırmalarından yola çıkılarak, bu tezde, karsılaştırmalı bir okuma anketi çerçevesinde, incelenen bütüncedeki feminist karakterdeki novumların ve bu novumların çevirisinin kaynak ve erek dil okurlarının yazar ve roman karakterlerine karşı bakış açılarını nasıl etkiledikleri, okur yanıtlarını nasıl çeşitlendirdikleri ve ayrıştırdıkları incelenmiştir. Bu anket kapsamında, kaynak metnin öncelenen öğelerini erek dilde yeniden yapılandıran bir çeviri okurun algısını nasıl etkiler, nasıl dönüştürür? gibi sorulara yanıt aranmıştır.

Özet (Çeviri)

This thesis studies a corpus of three works of feminist speculative fiction (Handmaid?s Tale - Margaret Atwood, Woman on the Edge of Time -Marge Piercy, Female Man - Joanna Russ) that distinguish themselves from traditional sci-fi books through their choice of themes and experimental narrative technique. The thesis examines the translation into Turkish and the reception of linguistic creations and neologisms (or nova in Darko Suvin?s terms) in this body of works. Foregrounding Theory and its empirical use constitute the main theoretical/methodological framework of this thesis. Through a comparative reading test conducted on a group of Turkish and English-speaking readers, the thesis explores how the translation of feminist nova reshapes and differentiates target readers? reception of the author?s and characters? perspectives from that of source readers.

Benzer Tezler

  1. Türkiye'de yayın politikaları ve 'feminizm' -Feminist bir uygulama olarak çeviri-

    Başlık çevirisi yok

    NİL ÖZÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. EMİNE DEMİREL

  2. A game of genders: The development of translated feminist children's literature in the 21st century Turkey

    Başlık çevirisi yok

    HANDEGÜL DEMİRHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    DilbilimThe University of Edinburgh

    DR. ŞEBNEM SUSAM-SARAEVA

  3. The role of re/translations in the reception of Virginia Woolf in Turkey

    Türkiye'de Virginia Woolf'un alımlanmasında çeviri ve yeniden çevirilerin rolü

    SİTEM İNCE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA

  4. A critical analysis of the two different translations of Kate Chopin's the awakening

    Kate Chopin'in uyanış adlı eserinin iki farklı çevirisinin eleştirel çözümlemesi

    NAZLI DENİZ BARUTÇUOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. PELİN ŞULHA

  5. Activist translation in Turkish digitosphere: Transforming translation process(es) and translator role(s)

    Türkiye dijitosferinde aktivist çeviri: Dönüşen çeviri süreçleri ve çevirmen rolleri

    ERDEM AKGÜN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞENAZ CENGİZ