Usûlü'l-Melâhim (Çeviri yazılı metin-gramer incelemesi)
Usûlü'l-Melâhim' (Translation text-grammer review)
- Tez No: 289945
- Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE İLKER
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Celal Bayar Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 211
Özet
Bu çalışmada, Manisa İl Halk Kütüphanesinde 1512 numarada kayıtlı ?Usûlü'l-Melâhim? adlı eserin Arap alfabesinden Latin alfabesine çevirisi yapılmış; eser konu ve dil özellikleri açısından incelenmiştir. Usûlü'l-Melâhim, yılın on iki ayında ayın ve yıldızların konumuna göre doğada meydana gelen birtakım olaydan hareketle yaıldığı dönemde varlık göstermiş bazı devletlerin geleceği ile ilgili haber veren bir eserdir.Aslı Ebu'l-Fazl Tiflisî tarafından XII. yy'da Arapçadan Farsçaya aktarılan bu mensur eser 1595 tarihinde Türkçeye çevrilmiş olup, çevireninin ismi tespit edilememektedir.İçerik, işleniş özellikleri ve melhemelerle ilgili bilgiler ortaya konulduktan sonra, bu çalışmada; eserin dil özellikleri, Türkçenin bu dönemdeki kullanılış biçimleri tespit edilmiştir. Eser XVI. yy'da Türkçeye nakledilmiş olmasına rağmen dili Eski Anadolu Türkçesine daha yakın ve Eski Türkçeden unsurlar taşımaktadır.
Özet (Çeviri)
In this study, the written work which is a translation of ?Usûlü?l-Melâhim? from Arabic alphabet to Latin alphabet which respect to subject and languages features registered whit number 1512 in Manisa Province Public Library is examined. UM, is a written work informing about some goverment?s futures at that century according to some events in nature which occurre regarding the locations of moon and stars in to twelve months of air.Original of this work written in Persian at 12th century by Ebu?l-Fazl Tiflisî was translated Turkish in 1595 and translater of the work couldn?t be determined.After the information about the contend prosedure features and predictions were presented in this study, languages features of this written work and usage of Turkish at that period were determined. Although this work was translated to Turkish at 16th century. It?s language is more close to Anatolian Turkish and it conveys some elements of Turkish.
Benzer Tezler
- Türk halkbiliminin yazılı kaynakları olarak melhemeler
Melhemes as the written source of Turkish folklore
ŞEREF BOYRAZ
Doktora
Türkçe
2000
Halk Bilimi (Folklor)Hacettepe ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ.DR. ÖZKUL ÇOBANOĞLU
- Melheme-i Dânyâl Peygamber tercemesi (giriş-inceleme-söz dizimi-metin-sözlük-tıpkıbasım)
Melheme-i Dânyâl Prophet translation (introduction-review-syntax-text-dictionary-facsimile)
ERSİN SİYAMOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Kültür ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. VAHİT TÜRK
- Muhammed b. Alevî el-Mâlikî ve Hadisçiliği
Muhammad b. Alawi al-Maliki and His Hadith Methodology
BETÜL SAĞLAM CANSABUNCU
- Takıyyuddin El-Hısnî'nin Kifâyetü'l-ahyâr adlı eserinde fıkhî kaideler ve uygulamaları
Başlık çevirisi yok
MAHMUT SANIR
Yüksek Lisans
Türkçe
2018
DinBingöl ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ İSMAİL NARİN