Geri Dön

Usûlü'l-Melâhim (Çeviri yazılı metin-gramer incelemesi)

Usûlü'l-Melâhim' (Translation text-grammer review)

  1. Tez No: 289945
  2. Yazar: MELTEM KIRAN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE İLKER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Türk Dili ve Edebiyatı, Linguistics, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Celal Bayar Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Yeni Türk Dili Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 211

Özet

Bu çalışmada, Manisa İl Halk Kütüphanesinde 1512 numarada kayıtlı ?Usûlü'l-Melâhim? adlı eserin Arap alfabesinden Latin alfabesine çevirisi yapılmış; eser konu ve dil özellikleri açısından incelenmiştir. Usûlü'l-Melâhim, yılın on iki ayında ayın ve yıldızların konumuna göre doğada meydana gelen birtakım olaydan hareketle yaıldığı dönemde varlık göstermiş bazı devletlerin geleceği ile ilgili haber veren bir eserdir.Aslı Ebu'l-Fazl Tiflisî tarafından XII. yy'da Arapçadan Farsçaya aktarılan bu mensur eser 1595 tarihinde Türkçeye çevrilmiş olup, çevireninin ismi tespit edilememektedir.İçerik, işleniş özellikleri ve melhemelerle ilgili bilgiler ortaya konulduktan sonra, bu çalışmada; eserin dil özellikleri, Türkçenin bu dönemdeki kullanılış biçimleri tespit edilmiştir. Eser XVI. yy'da Türkçeye nakledilmiş olmasına rağmen dili Eski Anadolu Türkçesine daha yakın ve Eski Türkçeden unsurlar taşımaktadır.

Özet (Çeviri)

In this study, the written work which is a translation of ?Usûlü?l-Melâhim? from Arabic alphabet to Latin alphabet which respect to subject and languages features registered whit number 1512 in Manisa Province Public Library is examined. UM, is a written work informing about some goverment?s futures at that century according to some events in nature which occurre regarding the locations of moon and stars in to twelve months of air.Original of this work written in Persian at 12th century by Ebu?l-Fazl Tiflisî was translated Turkish in 1595 and translater of the work couldn?t be determined.After the information about the contend prosedure features and predictions were presented in this study, languages features of this written work and usage of Turkish at that period were determined. Although this work was translated to Turkish at 16th century. It?s language is more close to Anatolian Turkish and it conveys some elements of Turkish.

Benzer Tezler

  1. Türk halkbiliminin yazılı kaynakları olarak melhemeler

    Melhemes as the written source of Turkish folklore

    ŞEREF BOYRAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Halk Bilimi (Folklor)Hacettepe Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ.DR. ÖZKUL ÇOBANOĞLU

  2. Melheme-i Dânyâl Peygamber tercemesi (giriş-inceleme-söz dizimi-metin-sözlük-tıpkıbasım)

    Melheme-i Dânyâl Prophet translation (introduction-review-syntax-text-dictionary-facsimile)

    ERSİN SİYAMOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Kültür Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. VAHİT TÜRK

  3. Muhammed b. Alevî el-Mâlikî ve Hadisçiliği

    Muhammad b. Alawi al-Maliki and His Hadith Methodology

    BETÜL SAĞLAM CANSABUNCU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DinSiirt Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UĞUR ERMAN

  4. Takıyyuddin El-Hısnî'nin Kifâyetü'l-ahyâr adlı eserinde fıkhî kaideler ve uygulamaları

    Başlık çevirisi yok

    MAHMUT SANIR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DinBingöl Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ İSMAİL NARİN

  5. Usûlü'l-Fıkh'ın mahiyeti ve gayesi

    Başlık çevirisi yok

    ASIM CÜNEYD KÖKSAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    DinMarmara Üniversitesi

    İlahiyat Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. İBRAHİM KÂFİ DÖNMEZ