Geri Dön

Çeviribilimde metinlerarasılıktan metinlerötesiliğe: Yapısalcılık sonrası ve elektronik edebiyatla yenilenen 'metin' kavramını çeviri kuramları üzerinden okumak

From intertextuality to transtextuality in translation studies: Through translation theories rereading text renewed with poststructuralism and electronic literature

  1. Tez No: 296348
  2. Yazar: SEVCAN YILMAZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2011
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 161

Özet

Bu tez çalışmasında, çeviribilimin en temel kavramlarından ve inceleme nesnelerinden biri olan ?metin? kavramının metinlerarasılık kuramları ve yapısalcılık sonrası yaklaşımla ve de uygulamada elektronik edebiyatla nasıl bir dönüşüm geçirdiği ve bu dönüşümün çeviribilime, özellikle de metin-yazar-okur-çevirmen ilişkisine nasıl yansıdığı/yansıyabileceği incelenmeye çalışılmaktadır. Tez dört ana bölümden oluşmaktadır: metinlerarasılık kuramları çerçevesinde ?metin? kavramı, çeviribilim paradigmaları çerçevesinde ?metin? kavramı, çeviribilimde yeni yaklaşımlar çerçevesinde ?metin? kavramı ve elektronik edebiyatla yenilenen ?metin? ve çevirisi.

Özet (Çeviri)

This thesis is to analyze the changes, mutations of the concept ?text? ?which is one of the key objects of study in Translation Studies- with theories of intertextuality, poststructuralist approach and electronic literature and also their present and future reflections on Translation Studies, especially on text-author-reader-translator relations. The thesis consists of four main chapters: ?text? in theories of intertextuality, ?text? in paradigms of Translation Studies, ?text? in the new approaches of Translation Studies and ?text? renewed with electronic literature and its translation.

Benzer Tezler

  1. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  2. Çeviribilimde bir sorun olarak disiplinlerarasılık kavramı

    The concept of interdisciplinarity as a problem in translation studies

    SEVDA BEKAR BERKTAV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-TercümanlıkMersin Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN

  3. Çeviribilimde skopos kuramının felsefi bakış açısıyla yeniden yorumlanması

    Re-interpreting the theory of skopos within translation studies from a philosophical point of view

    NESRİN ŞEVİK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  4. Anayasa Mahkemesi bireysel başvuru kararlarının İngilizce çevirilerinin Skopos Kuramı ışığında incelenmesi

    Analysis of the English translations of the individual application judgments of the Constitutional Court in the light of Skopos Theory

    ÖZGE ELİKALFA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  5. Translation of onomatopoeia and mimesis in Turkish and English translations of manga

    Mangaların Türkçe ve İngilizce çevirilerinde yansima ve mimesis çevirisi

    KUTAY KERİMOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2025

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ELİF ERSÖZLÜ