Çeviribilimde metinlerarasılıktan metinlerötesiliğe: Yapısalcılık sonrası ve elektronik edebiyatla yenilenen 'metin' kavramını çeviri kuramları üzerinden okumak
From intertextuality to transtextuality in translation studies: Through translation theories rereading text renewed with poststructuralism and electronic literature
- Tez No: 296348
- Danışmanlar: PROF. DR. FÜSUN ATASEVEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2011
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 161
Özet
Bu tez çalışmasında, çeviribilimin en temel kavramlarından ve inceleme nesnelerinden biri olan ?metin? kavramının metinlerarasılık kuramları ve yapısalcılık sonrası yaklaşımla ve de uygulamada elektronik edebiyatla nasıl bir dönüşüm geçirdiği ve bu dönüşümün çeviribilime, özellikle de metin-yazar-okur-çevirmen ilişkisine nasıl yansıdığı/yansıyabileceği incelenmeye çalışılmaktadır. Tez dört ana bölümden oluşmaktadır: metinlerarasılık kuramları çerçevesinde ?metin? kavramı, çeviribilim paradigmaları çerçevesinde ?metin? kavramı, çeviribilimde yeni yaklaşımlar çerçevesinde ?metin? kavramı ve elektronik edebiyatla yenilenen ?metin? ve çevirisi.
Özet (Çeviri)
This thesis is to analyze the changes, mutations of the concept ?text? ?which is one of the key objects of study in Translation Studies- with theories of intertextuality, poststructuralist approach and electronic literature and also their present and future reflections on Translation Studies, especially on text-author-reader-translator relations. The thesis consists of four main chapters: ?text? in theories of intertextuality, ?text? in paradigms of Translation Studies, ?text? in the new approaches of Translation Studies and ?text? renewed with electronic literature and its translation.
Benzer Tezler
- Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği
The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]
DİLARA PINARBAŞI
Doktora
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN
- Çeviribilimde bir sorun olarak disiplinlerarasılık kavramı
The concept of interdisciplinarity as a problem in translation studies
SEVDA BEKAR BERKTAV
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Mütercim-TercümanlıkMersin ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AYTEKİN KESKİN
- Çeviribilimde skopos kuramının felsefi bakış açısıyla yeniden yorumlanması
Re-interpreting the theory of skopos within translation studies from a philosophical point of view
NESRİN ŞEVİK
Doktora
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Anayasa Mahkemesi bireysel başvuru kararlarının İngilizce çevirilerinin Skopos Kuramı ışığında incelenmesi
Analysis of the English translations of the individual application judgments of the Constitutional Court in the light of Skopos Theory
ÖZGE ELİKALFA
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
- Translation of onomatopoeia and mimesis in Turkish and English translations of manga
Mangaların Türkçe ve İngilizce çevirilerinde yansima ve mimesis çevirisi
KUTAY KERİMOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ELİF ERSÖZLÜ