Geri Dön

Translation of onomatopoeia and mimesis in Turkish and English translations of manga

Mangaların Türkçe ve İngilizce çevirilerinde yansima ve mimesis çevirisi

  1. Tez No: 950034
  2. Yazar: KUTAY KERİMOĞLU
  3. Danışmanlar: DR. ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 135

Özet

Çeviribilimde az çalışılmış bir alan olmasına rağmen, çizgi roman ve manga çevirisi sadece yazıların değil görsel öğelerin de çevrilmesini içeren karmaşık bir süreçtir. Bu eserlerdeki görsel unsurların taşıdığı anlamlar en az yazılar kadar kültürlere özgüdür. Çizgi roman ve mangada yansıma sözcükler, hikayeye entegre edilme şekilleri yüzünden hem görsel hem sözel işlevlere sahiptir. Sesler ve vücut hareketleri kültürlere bağlıdır ve farklı diller aynı sese farklı anlamlar atfedebilir. Dolasıyla çizgi roman ve mangada yansıma sözcüklerin çevirisi hedef veya kaynak kültür odaklı olabilir. Bu araştırma, mangaların Türkçe ve İngilizce çevirilerinde yansıma sözcüklerin çevirisinde kullanılan stratejileri Atsushi Ohkubo'nun Fire Force, Julietta Suzuki'nin Kamisama Kiss, Sui Ishida'nın Tokyo Ghoul ve Ai Yazawa'nın Paradise Kiss eserleri yoluyla incelemeyi amaçlamaktadır. Her demografik türden birer manga seçilmiş ve yansıma sözcük çevirileri, Celotti'nin sözel paratext çevirisi stratejileri kullanılarak karşılaştırılmıştır. Bu stratejiler Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları altında sınıflandırılarak çevirilerin kaynak veya hedef kültür odaklı olduğu belirlenmiştir. Sonuçlara göre seçilen mangaların Türkçe çevirileri İngilizce karşılıklarına göre daha yabancılaştırılma odaklıdır. Türkçe çevirilerin analizi ayrıca büyük yaş grubuna hitap eden mangaların yabancılaştırmaya daha çok önem verdiğini göstermiştir. Buna karşılık, İngilizce çevirilerde bu tür bir ilişkiye rastlanmamıştır. Genel olarak, elde edilen bulgular, yansıma sözcüklerin çevirisinde daha çok yerlileştirme yaklaşımının ve her iki yaklaşımın da birarada kullanıldığını ortaya koymaktadır.

Özet (Çeviri)

Despite being an understudied field in Translation Studies, the translation of comic books and manga is a complex process that involves not only translating texts but also visual elements. The meanings conveyed by visual components in these works stem from their cultures just as much as, if not more than, the textual ones. Onomatopoeia and mimesis in comic books and manga function as both visual and textual elements due to the way they are integrated into the narrative. Sounds, along with gestures, are culturally bound and different languages may attribute different expressions to the same sound. Consequently, the translation of onomatopoeia and mimesis in comic books and manga can lean towards either the source or the target culture. This study aims to analyze the strategies used in the translation of onomatopoeia and mimesis in manga by examining the Turkish and English translations of Fire Force by Atsushi Ohkubo, Kamisama Kiss by Juliette Suzuki, Tokyo Ghoul by Sui Ishida, and Paradise Kiss by Ai Yazawa. One manga from each demographic genre is selected to compare the translation of onomatopoeic expressions using Celotti's strategies for translating linguistic paratexts. These strategies are further categorized under Venuti's concepts of domestication and foreignization to assess whether the translations prioritize the source or target culture. The results indicate that the Turkish translations of the selected manga tend to be more foreignized than their English counterparts. Analysis of Turkish translations also reveals that translations of manga aimed at older audiences exhibit a higher degree of foreignization. Conversely, no clear correlation is observed in the English translations. Overall, onomatopoeia translation in manga shows a tendency toward a mixed but more domesticated approach.

Benzer Tezler

  1. An overview of Anna Sewell's novel Black Beauty in the frame of children's literature translation

    Anna Sewell'in Black Beauty adlı romanına çocuk edebiyatı çevirisi çerçevesinde bir bakış

    MELTEM MERİÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE FİTNAT ECE ÜSTÜN

  2. Roald Dahl'ın Charlie and The Great Glass Elevator romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı çerçevesinde karşılaştırmalı çözümlemesi

    A comparative analysis of Turkish translations of Roald Dahl's novel, Charlie and The Great Glass Elevator, within the framework of retranslation hypothesis

    MERVE HATİPOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU

  3. Kenji Miyazawa'nın (Yaban Armudu) Yamanashi öyküsü örnekleminde yansıma sözcükler ve çevirisi sorunu

    Onomatopoeias in Kenji Miyazawa's story called 'Yamanashi (Wild Pear)

    ESRA KILINÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    DilbilimAnkara Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE NUR TEKMEN

  4. Tuvaca Boktug-Kiriş, Bora-Şeeley Destanı-Dil incelemesi-metin-aktarma-dizin-sözlük

    A Tuvan Epic Boktug-Kirish, Bora Sheeley-Language analysis-text-translation-index-dictionary

    SİNEM ERPAK ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıBalıkesir Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMİN ERDEM ÖZBEK

  5. Çeviribilimde çevirilemezlik: Çevirilemezlik kavramının çoklu durum çalışmalarında görünürlüğü

    Untranslatability in translation studies: The visibility of the concept of untranslatability through multicase studies

    GÖKMEN GEZER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK