Geri Dön

Die Analyse des Anglizismenbestandes in der Türkischen Pressesprache am Beispiel der Tageszeitungen Cumhuriyet, Hürriyet und Zaman

Cumhuriyet, Hürriyet ve Zaman gazetelerinden yola çıkarak Türk Basın dilindeki anglisizmlerin analizi

  1. Tez No: 308577
  2. Yazar: NUREL CENGİZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dilbilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 176

Özet

İlk Türkçe yazılı kaynaklar olan Göktürk Kitabelerinde varlığını gösteren Çince ve Soğdca kelimeler ağırlıklı olarak savaş ile ilgili kavramlardır. Göktürklerden sonra sahneye çıkan Uygurların dillerinde Sanskritçe, Çince, Toharca, Tibetce ve Soğd dilinden ağırlıklı olarak din alanında yeni kelimelere rastlıyoruz. Karahanlıların islamiyete geçişiyle birlikte Türkçe'ye Arapça ve Farsca'dan kelime akınları başlar. Batı Türkçesi kolundan olan eski Oğuz Türkçe dönemi Anadolu Selçuklu Devletini, Beyklikleri ve Osmanlı'nın ilk zamanlarını kapsıyor. Anadoludaki yeni komşulardan yeni kelimeler dilimize geçer. Osmanlı döneminin daha sonraki yıllarında İslamiyetin de etkisiyle dilimiz de kültürümüz gibi araplaşmaya başlar. Türkçe artık sade vatandaşın dilidir. Devlet dili Arapça, Farsca ve Türkçenin karışımı olan Osmanlıcadır. Osmanlı Devletinin son yıllarına doğru batı dillerinden, özellikle de Fransızcadan dilimize kelime akınları gerçekleşir. Cumhuriyetin kuruluşundan sonra Atatürk'ün önderliğinde dil alanında çalışmalar gerçekleşir. Cumhuriyetin sonraki yıllarında batıdan dilimize giren kelimeler ağırlıktadır.Türkiye'ye matbaa ilk olarak 1729 yılında gelir. Ancak Türk Basın Tarihi 1819/20 yıllarında başlar. İlk gazeteler Fransızca ticaret gazeteleridir. 1831 yılında padişahın isteği üzerine Alexander Blaque'nin çıkardığı Takvim-i Vekayi ilk resmi Türk Gazetesi olarak kabul görmüştür. Osmanlı devletindeki gazetelerde Türkçenin yanı sıra azınlıkların dilleri ve bölgede konuşulan dillerde de gazeteler çıkmıştır. İleriki yıllarda basın bir dizi sansürle varlığını sürdürmeye çalışır.Günümüzde basın artık bir endüstri haline gelmiştır ve kullanılan dilde özelllikle batı dillerinden giren kelimelerin etkisi dikkat çekicidir.Bu çalışma için 1 Haziran 2009 - 31 Ocak 2010 tarihleri arasında Cumhuriyet, Hürriyet ve Zaman Gazetelerinden 6'şar yazar ve muhabirin yazılarını günlük olarak takip ederek dilimize İngilizce'den geçmiş kelimelerin kullanım sıklığını analiz ettim. Ekonomi, siyaset, magazin, eğlence ve kültür olmak üzere haber türlerini her üç gazetede eşit miktarda seçmeye çalıştım. Bulmuş olduğum kelimeleri sayısal değerlerle tablolar ve grafikler eşliğinde sundum. Son olarak durum değerlendirmesi yaparak öneriler sundum.Tüm çalışmalarımın sonucunda araştırmış olduğum üç gazete içerisinde sözkonusu kelimelerin en yaygın kullanımının Hürriyet Gazetesi'nde olduğunu gördüm. Özellikle Ayşe Arman ve Ertuğrul Özkök'ün bu konuda çok seçici olmadıklarını tespit ettim.

Özet (Çeviri)

The Chinese and Sogda words which are indicating presence in Göktürk inscription, that is the first written source, are mainly concepts related to war. The Uighurs after Göktürks also has language which includes Sanskrit, Chinese, Tohars, Tibetan and Sogdian words which are mainly about religion. When the Karahans convert to the Islam, Arabic and Persian words have passed into the Turkish. Oguz Turkish which is the western branch of Turkish was the first stage of Anatolian Seljuk Sultanate, Anatolian principalities and Ottoman Empire languages. New words came into our language from new Anatolian neighbours. In the next years of the Ottoman Empire, as our culture, our language became Arabic language because of Islam. Turkish became the language of the everyman. Official language was the Ottoman Turkish which was the mixture of Arabian, Persian and Turkish. In the last years of Ottoman Empire, western languages especially French words came into our language. After the proclamation of the republic, studies was done in language under the leadership of Atattürk. In the next years of the republic our language was mostly effected by western languages.The Printing came to our country in 1729. But, Turkish press history, started at 1819-1820?s. French commercial newspapers were the first newspapers. As a request of sultan, the first offical Turkish newspaper was printed in 1831, by Alexander Blaque which has the name Takvim-i Vekayi. Besides the Turkish, language of the minorities and regional languages are used in ottoman newspapers. In the next years, press was trying to survive with a series of censorship. Today, the press has become an industry and the language is effecting by words of western languages.For this study, I have read six author and reporter from Hürriyet, Cumhuriyet and Zaman newspapers by daily in the dates of between 1st June 2009 and 31st January 2010 and also I analyzed usage frequency of foreigner words in our language. I tried to select equal amount of news from each of three newspapers as Economics, Politics, Magazine, Entertainment and Culture news. I presented the words that I found in my study as numerical values in tables and as a graphics. Finally, I evaluated the situation and offer suggestions. As a result of my study, I notice that most common use of aforementioned words are using by Hürriyet in three newspapers. Especially, mostly Ayşe Arman and Ertuğrul Özkök are using these words.

Benzer Tezler

  1. Die analyse des lehrwerks 'Wie Bitte?' A1.1 bezüglich der steigerung der fertigkeit sprechen im fremdsprachenunterricht

    Almanca derslerinde konuşma becerisinin geliştirilmesine ilişkin 'Wie Bitte?' A1.1 adlı ders kitabının analizi

    İLKNUR KARABOĞA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2023

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  2. Die analyse des Türkenbildes in der Deutschen gesellschaft aus der sicht der komparatistischen imagologie, dargestellt anhand von werken aus dem 16. – 20 jhdt.

    16. yy. ile 20. yy. aralığından seçilmiş eserler üzerinden karşılaştırmalı imgebilim açısından Alman toplumundaki Türk imgesinin incelenmesi

    HAVA HALE ARISOY

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ CAVİDAN ÇÖLTÜ İMREN

  3. Die analyse des werks 'Tyll' von Daniel Kehlmann als ein postmoderner historischer roman

    Daniel Kehlmann'ın 'Tyll' adlı eserinin postmodern tarihsel roman olarak analizi

    TAHA KARAGÖZOĞLU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2024

    Alman Dili ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MÜGE ARSLAN KARABULUT

  4. § 173 StGb beischlaf zwischen wervandten Im licht des verghleichs mit der Rechslage des Inzets in der Turkei

    Başlık çevirisi yok

    BARIŞ IŞIK

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2011

    HukukFreie Universität Berlin

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. JOACHIM BOHNERT

  5. Çıplak figür çözümlemeleri

    Nu-Analyse

    AYNUR ZİLKAYA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Güzel SanatlarHacettepe Üniversitesi

    PROF.DR. ZAFER GENÇAYDIN