Geri Dön

Hukuk çevirilerinde ortaya çıkan çeviri sorunlarının boşanma davaları örneğinde incelenmesi

A case study of problems arising in divorce cases legal translations

  1. Tez No: 313146
  2. Yazar: SILA MUTLU
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. MUHARREM TOSUN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Law, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 86

Özet

Her dil o toplumun kültürüyle kaynaşır ve ayrılmaz bir bütün haline gelir. Kültür nesilden nesile aktarılan gelenek halinde süregelen değerlerin bütünü olduğuna göre kültürde de bir aktarım söz konusudur. Çeviri de kültür aktarımının yollarından biridir. O halde kültürün çeviri üzerindeki belirleyiciliği de kaçınılmaz görülmelidir. Çeviride kültür aktarımı; iki kültürü bilen bir uzman olan çevirmenin gözüyle hedeflenen, erek kültürün alıcıları için erek kültürde bir metnin işleyişiyle bağıntılı olma anlamını kazanır. Çeviride kültür aktarımının gerçekleşebilmesinde eşdeğerlikten bahsedilir. Öyleyse eşdeğerlik de kültür yanlı bir kavramdır...

Özet (Çeviri)

Every language is integrated with the culture of its people and it forms an inseparable unity. Since culture is the whole of values that are passed down from one generation to the next in the form of traditions, a transfer is also of concern in case of culture. Translation is, therefore, one of the ways of cultural transfer. Accordingly, determinacy of culture on translation must be perceived inevitable. Transfer of culture in translation means that the function of the text for the target receptors in target culture should be in relevance with that of the text in source culture, from the point of view of translator who is an expert in both cultures. Here, equivalence is of main concern in the transfer of culture. As a consequence, equivalence is also a culturally oriented term.

Benzer Tezler

  1. Level of equivalence in the translation of British and Turkish legal texts

    İngiliz ve Türk hukuk metinlerinin çevirisindeki eşdeğerlik düzeyi

    AYLİN KAÇAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    HukukAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖZGE AKIN

  2. A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire

    AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı

    EDİP DURMUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. BERRİN AKSOY

  3. Hitit ve Tevrat hukuklarında ortak ceza yasalarının karşılaştırılması

    The comparison of mutual criminal codes in Hittite and Torah codes

    GÜNEŞ ALKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    TarihErciyes Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN ALİ ŞAHİN

  4. Rekabet Hukuku uyuşmazlıklarının uluslararası tahkim yoluyla çözümü: Karşılaştırmalı bir analiz

    Resolving Competition Law disputes through arbitration: A comparative analysis

    ZEYNEP FEYZA EKER AYHAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Hukukİstanbul Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEMAL ŞANLI

  5. Elektronik ticaret ve rekabet hukuku kapsamında çok taraflı pazaryerleri

    Multisided platforms in the scope of electronic commerce andantitrust law

    TUĞBA ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    HukukMaltepe Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ METE TEVETOĞLU