Geri Dön

Hukuk terimlerinin rusçadan türkçeye çevirilerinde karşılaşılan zorluklar

Difficulties in translating legal terms from russian into turkish

  1. Tez No: 923120
  2. Yazar: MAHMUT ÖNER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BAHAR GÜNEŞ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Rus Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 361

Özet

Bu doktora tezi, Rusçadan Türkçeye hukuk terimlerinin çeviri sürecinde karşılaşılan zorlukları kapsamlı bir şekilde ele almaktadır. Çalışmada, çeviri sürecinde ortaya çıkan temel problemler ayrıntılı olarak analiz edilmiş ve bu problemlere yönelik çözüm önerileri geliştirilmiştir. Tezin ilk bölümünde, hukuk dilinin kavramsal ve dilbilimsel çerçevesi ele alınarak hukuk terimlerinin sınıflandırılması ve bu terimlerin kavramsal yapıları incelenmiştir. İkinci bölümde, çeviri ve çeviri dönüşümü teorileri bağlamında hukuk çevirisinin kavramsal özellikleri ve özgün yapısı tartışılmış; özellikle Rusçadan Türkçeye hukuk terimlerinin çevirisinde karşılaşılan zorluklar detaylandırılmıştır. Üçüncü bölümde, 48 adet Rusça Resmi-iş belgesi analiz edilerek bu belgelerdeki çeviri zorlukları ve bu zorlukların üstesinden gelmek için önerilen stratejiler değerlendirilmiştir. Sonuç bölümünde ise, yapılan analizlerden elde edilen bulgular ışığında genel bir değerlendirme sunulmuş ve gelecekte bu alanda yapılabilecek çalışmalar için öneriler geliştirilmiştir. Bu tez, hukuk dilbilimi, hukuk terminolojisi ve hukuk terimlerinin çevirisi alanlarındaki literatüre önemli bir katkı sağlamayı hedeflemekte olup hem akademik araştırmacılar hem de uygulayıcılar için değerli bir kaynak niteliği taşımaktadır.

Özet (Çeviri)

This doctoral dissertation comprehensively examines the challenges encountered in the process of translating legal terms from Russian into Turkish. The study analyzes the fundamental problems that arise during the translation process in detail and proposes solutions to address these issues. In the first chapter, the conceptual and linguistic framework of legal language is explored, including the classification and conceptual structures of legal terms. The second chapter discusses the conceptual characteristics and unique nature of legal translation within the context of translation theories and transformations, with a particular focus on the difficulties encountered in translating legal terms from Russian into Turkish. The third chapter involves an analysis of 48 Russian official-business documents, evaluating the translation challenges found in these texts and the strategies suggested to overcome them. Finally, the conclusion presents a general assessment based on the findings of the analyses and offers recommendations for future studies in this field. This dissertation aims to make a significant contribution to the existing literature in the fields of legal linguistics, legal terminology, and the translation of legal terms, serving as a valuable resource for both academic researchers and practitioners.

Benzer Tezler

  1. Zazakî de standartîzekerdişê termê huqûqî

    Zazaca'da hukuk terimlerinin standartlaştırılması

    MEHMET EMİN GÖKDEMİR

    Yüksek Lisans

    Kürtçe

    Kürtçe

    2024

    HukukMardin Artuklu Üniversitesi

    Kürt Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AHMET KIRKAN

  2. Fremde, staatsvolk, bevölkerung – Völkerrechtliche grundbegriffe im wandel durch migration und integration

    Yabancılar, millet, nüfus – Göç ve entegrasyon bağlamında uluslararası hukuk terimlerinin değişimi / Foreigners, national people, population – Basic terms of international law in change due to migration and integration

    ERTUĞRUL SABUNCU

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2023

    HukukTürk-Alman Üniversitesi

    Kamu Hukuku Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. H. C. PHILIP KUNIG

  3. Methods used in the Turkish translation of legal terminology in the judgments of the European Court of Human Rights

    Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi kararlarında yer alan hukuk terminolojisinin çevirisinde kullanılan yöntemler

    EBRU ALTUN ORHAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  4. Level of equivalence in the translation of British and Turkish legal texts

    İngiliz ve Türk hukuk metinlerinin çevirisindeki eşdeğerlik düzeyi

    AYLİN KAÇAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    HukukAtılım Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖZGE AKIN

  5. A comparative study: Translation of legal terminology in English, French and Turkish texts

    Karşılaştırmalı bir çalışma: Hukuk terminolojisinin İngilizce, Fransızca ve Türkçe metinlerde çevirisi

    FATMA AKSOY

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2007

    DilbilimHacettepe Üniversitesi

    PROF. DR. AYFER ALTAY