A skopos-theoretic approach to the hybrid translation of the acquis communautarire
AB müktesebatı çevirilerine amaç odaklı hibrit stratejisi yaklaşımı
- Tez No: 160301
- Danışmanlar: PROF.DR. BERRİN AKSOY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: metin türleri, skopos, yabancılaştırma, yerelleştirme, mevzuata uyumlaştırlması, hibrit çeviri, text types, skopos, foreignization, domestication, legal harmonization, hybrid translation
- Yıl: 2005
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 101
Özet
Müktesebat adı altında toplanan Avrupa Birliği (AB) mevzuatının çevirisi temelinde kuramsal bir model geliştirmeyi amaç edinen bu tez, AB ile uyum sureci aşamasında olan Türkiye Cumhuriyeti'nin resmi dili Türkçeye yapılan çevirileri incelemektedir. Çalışmanın dayandığı kuramsal model birbiriyle ilişkili dört temel unsurdan oluşmaktadır. Bu unsurlardan birincisi metin türleri kavramıdır. AB kanunları hem bilgilendirici (AB mevzuatının işlevi ve uluslararası yapısı hususunda okuyucuyu bilgilendiren) hem de işlemsel (AB üyeliğine aday ülkeyi Müktesebatla uyum konusunda ise koşan) metin türleri kapsamına girmektedir. Modelin ikinci yapıtaşı ise hedef odaklılığı ele alan skopos (amaç) kavramıdır. Müktesebatm Türkçeye çevirisinde amacı belirleyen unsur metin türleridir. Müktesebat çevirisinin amacı Türkiye'nin uyum surecinin tamamlanmasıdır; bu yüzden çeviri stratejileri de bu amaç doğrultusunda şekillenmektedir. Bu bilgilerin ışığında, çalışmanın üçüncü unsuru yerelleştirme ve yabancılaştırma adi verilen çeviri stratejilerinden oluşmaktadır. Müktesebatm bilgilendirici metin türü yapısı, AB kapsamındaki yabancı terminoloji ve uluslararası kavramlar konusunda Türk okuyucunu haberdar etmek olduğundan, çeviride öne çıkan strateji yabancılaştırmadır. Birliğe uyum konusunda ortak bir hareket oluşturmayı amaçlayan işlemsel metin türü yapısı ise, Müktesebatm tam ve eksiz bir şekilde anlaşılması için çeviride yerelleştirmeyi -yani Türk okuyucusuna yabancı olmayan hukuki terim ve teknik kavramların kullanılmasını- öne çıkarmaktadır. Bu noktada, çalışmanın dördüncü yapıtaşı ise, Müktesebat'ın Türkçeye çevmsinin sadece yerelleştirme veya sadece yabancılaştırma stratejisi ile sımrlandnılamayacağım gösteren ve kaynak metnin gerektiği yerde yerelleştirilmesi gerektiği yerde yabancılaştırılmışı esasi üzerine kurulmuş olan hibrit (melez) çeviri stratejisidir. Bu strateji, bir yandan, Türk okuyucusu önünde anlaşılması güç ve yabancılaştırılmış bir metnin ortaya çıkmasını engellerken (yerelleştirme), diğer yandan Müktesebat'ın kaynak (orijinal) metindeki anlamsal bütünlüğünün ve hukuksal geçerhliğinin korunmasını (yabancılaştırma) sağlamaktadır. Hibrit çeviri stratejisi, Türk mevzuatının AB Müktesebatına uyumunu sağlayan sürece benzer bir şekilde, Türk hukuk terminolojisi ile uluslararası AB kavramları arasında terminolojik bir uyum stratejisi olarak ön plana çıkmaktadır.
Özet (Çeviri)
This dissertation aims at developing a theoretical model for the translation of the European Union (EU) legislation, i.e. Acquis Communautaire, into Turkish which is the official language of the Republic of Turkey, a state going through the process of harmonization with the EU. The study's theoretical model comprises four interlocking components. The first of these is the concept of the text types. The EU laws are both informative (i.e. providing the full function and the international nature of the EU) and operative (i.e. calling for the candidate state's action to comply with the EU laws). The second of the components is the notion of skopos (purpose). It is the text type(s) of the EU legislation which determine the skopos of the Turkish translations. Given that the EU laws are translated into Turkish in order to achieve complete harmonization, the translation strategies are shaped accordingly. Following on from this, the third component of my model involves the two translation strategies: domestication and foreignization. The informative nature of the EU texts calls for foreignizing translation which informs the Turkish reader of the foreign terminology and the international concepts germane to the EU context. On the other hand, the operative type of the EU laws calls for domestication which supplies the domestic Turkish terminology and the national concepts in order to ensure full comprehension and to hinder any kind of misunderstanding. The fourth component, i.e. hybridization strategy, thus suggests that the Turkish translations of the EU legislation cannot be put into the straight-jacket of either domestication or foreignization dichotomy: the Turkish translations can only follow the hybridizing strategy which involves both foreignization and domestication at once. It is only in this way that the translations become legally watertight and reliable to convey the sense of the original EU texts without being incomprehensible and totally foreign to the Turkish reader. Like the harmonization process which aligns the national Turkish legislation with the international EU laws, the hybridization strategy harmonizes the legal Turkish terminology with the international EU concepts.
Benzer Tezler
- Çeviribilimde skopos kuramının felsefi bakış açısıyla yeniden yorumlanması
Re-interpreting the theory of skopos within translation studies from a philosophical point of view
NESRİN ŞEVİK
Doktora
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Analysis of the translation shauna singh baldwin's What The Body Remembers from the perspective of Skopos Theory
Shauna sing Baldwin'in What The Body Remembers romanının çevirisinin Skopos Kuramı çerçevesinde çözümlenmesi
TURAN TUNÇELLİ
Yüksek Lisans
İngilizce
2005
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
- Reflections of Gideon Toury's target-oriented theory and Hans J. Vermeer's Skopos theory on translation griticism: A meta critique
Gideon Toury'nin erek odaklı kuramının ve Hans J. Vermeer'in Skopos kuramının çeviri eleştirisine yansımaları: Bir üst eleştiri
BANU TELLİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
1998
Eğitim ve ÖğretimBoğaziçi ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. IŞIN BENGİ ÖNER
- Analyse des traductions en Turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de Skopos et les stratégies de traduction
Le Petit Prince isimli eserin Türkçe çevirilerinin skopos kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında incelenmesi
KEREM SAYILGAN
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
DilbilimGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. PERİHAN YALÇIN
- Osmanlıcada La Fontaine: Mehmed Ali çevirisi üzerine betimleyici bir çalışma
La Fontaine in Ottoman Turkish: A descriptive study on Mehmed Ali's translation
MURAT SİRKECİOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AYŞE BANU KARADAĞ