Dede Cöngi's Risâletü's-Siyâseti'ş-Şer'iyye: A context analysis through its translations in the sixteenth and the nineteenth centuries
Dede Cöngi?nin Risaletü?s-Siyaseti?ş-Şer?iyye?si ve tercümeleri üzerinden 16. yy ve 19. yy bağlamında analizi
- Tez No: 319531
- Danışmanlar: DR. EUGENİA KERMELİ ÜNAL
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Tarih, History
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2012
- Dil: İngilizce
- Üniversite: İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi
- Enstitü: Ekonomi ve Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Tarih Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Tarih Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 186
Özet
Bu tez, 16. yy âlimlerinden Kemalüddin İbrahim bin Yahşi, daha çok bilinen ismiyle Dede Cöngi Efendi'nin, ?Siyasetname? olarak da anılan, dili Arapça olan Risaletü's-Siyasetü'ş-Şeriyye'yi incelemektedir. Yazıldığı yüzyılda hangi amaca hizmet ettiği ve mevcut çevirilerine rağmen, klasik dönem Osmanlı Devleti yönetim anlayışını yansıtan bu eserin Arapça'dan Osmanlıca'ya 19.yy'da Şeyhülislam Meşrebzade Arif Efendi tarafından tekrar çevrilmesinin sebeplerini araştırmaktadır. Bilinen üç çevirisi olan bu eserin, öncelikle yazıldığı yüzyılda içeriği itibariyle hangi siyasi ortamda ortaya çıktığı ve hangi akademik tartışma ortamında doğduğu tartışılmış, daha sonra, metnin çevirileri ve orijinalini içeren bir karşılaştırma yapılmıştır. Metnin, siyasetin meydana getirilmesinde örf ve Şeriat etkileşimi tartışmasına nasıl yaklaştığı araştırılmış, daha sonra 19. yy'da Meşrebzâde tarafından yapılan yorumlu çevirisine dayanarak, dönemin hukuki reformları çerçevesinde nasıl araçsallaştırıldığı tartışılmıştır.
Özet (Çeviri)
This thesis intends to analyze the manuscript of the 16th Century scholar, müderris Kemalüddin İbrahim bin Yahşi, Dede Cöngi Efendi?s Risaletü?s-Siyasetü?ş-Şeriyye; which is also known as ?Siyasetnâme?. The main purpose of such text which reflects Ottoman State?s perception of administration in classical age was discussed. Moreover, Şeyhülislam Meşrebzâde Arif Efendi?s motivation of re-translating and interpreting this text despite the presence of several translations from Arabic to Ottoman Turkish is reviewed. First of all, the political context and academic discussions in which this text emerged is observed. Prior to a comparison between the original text and translations, the manuscript was analyzed in the own historical context. The text?s aspect of siyâsa is observed considering its affiliation to the discussion of örf and Shari?a. Lastly, the reasons for the emergence of an interpretation of the text by the highest level ulema member, Şeyhülislam, in the 19th Century were argued in addition to a discussion on how this text was utilized in the context of legal reforms in Ottoman Empire.
Benzer Tezler
- Dede Cöngî Kemâleddin İbrahîm B. Yahyâ Amâsî'nin 'Hâşiye'ala Şerhi'l İzzî Fi't-Tasrîfi Li't-Teftâzânî' adlı eserinin tahkiki
Verification of dede congi kemaleddin ibrahim bin yahya amasi's hashiya 'ala sherhi'l-'izzi fi't-tasrifi li't-teftazani
SELİM KARAÇAĞA
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Doğu Dilleri ve EdebiyatıOndokuz Mayıs ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. OSMAN KESKİNER
- Osmanlı siyasetname geleneği içinde Dede Cöngi'nin yeri ve eserinin tahlili
The importance of Dede Congi efendi in Ottoman siyasat-nama tradition and analysis of his work
ABDULLAH SABİT TUNA
Yüksek Lisans
Türkçe
2011
Siyasal Bilimlerİstanbul ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NAMIK SİNAN TURAN
- Tercüme-i Siyâsetnâme'nin tahlîli ve değerlendirmesi
Analysis and evaluation of Tercüme-i Siyâsetnâme
MURAT ERTEN
- Türk mûsikîsi icralarında nağme ve perde ilişkisi: Tanburi Cemil örneği
The relationship between melodic pattern and perde in Turkish music performances: Example of Tanburi Cemil
NURULLAH KANIK
Doktora
Türkçe
2024
Müzikİstanbul Teknik ÜniversitesiMüzikoloji ve Müzik Teorisi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NİLGÜN DOĞRUSÖZ DİŞİAÇIK