Geri Dön

Ferîdüddin Attâr ve Muhtarname'sinin Türkçeye çevirisi

Fariduddin Attar and translation of Mukhtarnamah into Turkish

  1. Tez No: 328765
  2. Yazar: FATMA KOPUZ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. VEYİS DEĞİRMENÇAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Ferîdüddîn Attâr, Muhtarnâme, rubâî, Fariduddin Attâr, Mukhtarnama, rubai, collection of quartrains
  7. Yıl: 2012
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Atatürk Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 407

Özet

Ferîdüddin Attâr, Fars edebiyatının, özellikle Fars tasavvuf edebiyatının en seçkin sûfî şairlerinden biridir.Bu çalışma, bir giriş ve iki bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde rubai nazım şekli ve Türkçeye çevirisi yapılan Muhtarnâme hakkında kısaca bilgi verilmiştir. Birinci bölümde, Fars edebiyatının ünlü sûfî şair ve yazarlarından Ferîdüddin Attâr'ın hayatı, edebi kişiliği, eserleri, düşüncesi ve tasavvufî anlayışı anlatılmıştır.İkinci bölümde ise tevhid, naat, sahabelerin fazileti, tevhidle ilgili hususlar, halvet diliyle tevhidin beyanı, tevhid ve halvette yok olmak, önceliği olmayan her şeyin ve herkesin yok olacağı, faniliğe teşvik ve bekada yok olmak, hayret ve şaşkınlık makamı, ruh ile ilgili çeşitli anlamlar, gayb ve ruh sırrının söylenemeyeceği ve tanınamayacağı, kendi nefsinden şikâyet, sabırsız insanların yerilmesi ve gönülle ilgili anlamlar, dünyanın yerilmesi ve zalim felekten şikâyet, inziva, keder ve derde sabretmek, susmayı tercih etmek, yüce ülkülü ve işte tam olmak, ayrılığı terk etmek ve topluluk aramak, tevazu, dert çekmek ve samimiliği tercih etmek, Allah'a teslim olmak ve her şeyi O'ndan bilmek, ahirete yönelip dünyayı terk etmek, akıbet korkusu ve hayattan bıkkınlık, ölümün gerekliliği ve yeryüzünün ölenlerin toprağı olduğu, ölenlere mersiyeler, ağlama adabı, ümitsizliğin ve aczin itiraf edilmesi, ümitli olmak, sevgiliye duyulan arzu, maşuktan vazgeçmek, sevgilinin vuslatına kimsenin varamayacağı, sevgiliden şikâyet etmek, sevgiliye şükür, sevgilinin geliş şekli, sevgilinin yüzü ve saçı, sevgilinin gözü ve kaşı, sevgilinin yüzü ve beni, sevgilinin dudağı ve ağzı, sevgilinin beli ve boyu, sevgilinin nazı ve vefasızlığı, âşığın çaresizliği, âşığın kederi, dervişlik ve sarhoşluk, gül ile ilgili anlamlar, sabah ile ilgili anlamlar, mum ile ilgili anlamlar, mumun ve kelebeğin diliyle konuşmak ve sonuç gibi konular hakkında yazılmış rubailer Türkçeye çevrilmiştir.

Özet (Çeviri)

Fariduddin Attâr is one of the most exclusive mystic poet in Persian literature especially Persian mystic literature.This study has an introduction and two chapters. In introduction, about verse genre of rubai and Mukhtarnama, translated into Turkish, brief information was given. İn the first chapter, one of most famous mystic poet and writter in Persian Literature, Fariduddin Attâr?s life, literary personality, works, ideas and mystical thought has been explained.In the second chapter (rubai) verses about tawhid, naat, virtue of companions, matters about tawhid, with cohesion telling tawhid, evanesce in tawhid and cohesion, being evanesce everything and everybody, encouraging transeciance and evanesencing in eternity, mode of wonder, various matters about soul, unknowing the secret of unvisible and soul, complain by ego, satirizing impatient people and matters about heart, satirizing the world and complain by cruel destiny, enduring seclusion, grief and sarrow, prefering selience, being with big idea, leaving seperation and searching community, prefering modesty, taking trouble and intimacy, giving in to Allah and knowing everything from Him, fronting to afterlife and leaving the world, fear o fate and tedium of life, necessity of death, dirge for deaths, crying etiquette, hopelessness and admiting inability, being hopeful, request for beloved, giving ug beloved, nobody coming together with beloved, complaining from beloved, gorification for beloved, coming style of beloved, face and hair of beloved, eyes and eyebrow of beloved, face and beauty spot of beloved, lips and mouth of beloved, waist and height of beloved, affectation and disloyality of beloved, inevitability of lover, sarrow of lover, dervish and inebriety, matters about rose, matters about morning, matters about candle, speaking by butterfly and candle, topics about result was written, has been translated into Turkish.

Benzer Tezler

  1. Hasan Şu'ûrî Efendi'nin Pend-nâme-i Attâr tercümesi: Metin ve inceleme

    Hasan Şu?ûrî Efendi?s translation of Ferîduddîn Attâr?s Pend-nâme: Text and textual analysis

    AİŞE HANDAN KONAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. GÜNAY KUT

  2. Ferîdüddin Attâr ve seyr u sülûk anlayışı

    Ferîdüddin Attâr and his understanding of seyr u sulūk

    İZZETTİN SAİD GÜNERİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DinMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NECDET TOSUN

  3. Mâ-Hazâr adlı Pendnâme şerhinin günümüz harflerine aktarılması ve incelenmesi

    Murad Molla's Pendname şerhi and examination in terms of advice tradition

    ADİL ERKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YUSUF ÇETİNDAĞ

  4. Abdülmecîd b. Şeyh Nasûh b. Ali et-Tosyevi ve Pend-i Attar tercümesi

    Abdülmecîd b. Seyh Nasûh b. Ali et-Tosyevi and translation of Pend-i Attar

    TURGUT TORUK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Türk Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    PROF. DR. CİHAN OKUYUCU

  5. Kilisli Mustafa Rûhi Efendi'nin Rûhu'ş-Şurûh'u

    Rûhu'ş-Şurûh of Kilisli Mustafa Rûhi Efendi

    CUMHUR ÜN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Türk Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜREYYA A. BEYZADEOĞLU