Geri Dön

Le métissage culturel dans Le Harem en Péril et L'oeil du Frère de Rafik Ben Salah

Rafık Ben Salah'ın L'oeıl du Frère ve Le Harem en Pérıl romanlarında kültürel birleşme

  1. Tez No: 354733
  2. Yazar: MOUNA RACHED
  3. Danışmanlar: PROF. DR. KEMAL ÖZMEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Rafik Ben Salah, Le Harem en Péril, L'Oeil de Frère, kültürel birleşme, dilsel birleşme, kültürlerarasılık
  7. Yıl: 2014
  8. Dil: Fransızca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 154

Özet

Başlangıçta, sadece Fransız dilinin Fransa dışındaki ülkelerde kullanımı bağlamında, gündeme gelen“francdphonie”kavramı, özellikle XX. yüzyılda Fransız kültürü ve edebiyatını da içine alacak biçimde genişlemiştir. Eski Fransız sömürgelerinde yaygınlık kazanan bu yönelişin kök saldığı ülkelerden biri de Tunus'tur. Son yıllarda, büyük bir gelişme içinde olan ve yazım dili olarak Fransızcayı kullanan Frankofon Tunus edebiyatı Tunus kökenli yazarlara kendilerini daha özgürce ifade etme olanağı yanında, ülkenin ekonomik, sosyal ve politik gerçeklikleri eleştirme fırsatı da vermiştir. Frankofon edebiyat alanında, eleştirel ve estetik planda gözlemlenen gelişmelere koşut olarak, bu“genç”edebiyat da, biçem ve biçim düzeyinde gelişip dönüşerek, kültürel melezlik bağlamında özgün bir yazım biçimi ve temalarla Tunus edebiyatında yeni bir dönemi başlatmıştır. Frankofon Tunus edebiyatı, başlangıç evrelerinde, özellikle, yazım dili olarak benimsenen Fransızca çevresinde odaklaşan tartışmalara rağmen, kültürel melezliğin doğurduğu tuzaklara düşmemiş ve Fransız edebiyatı/Fransız dilinde yazılmış edebiyat tartışmasının ötesine geçmiştir Çalışmamızda, Rafik Ben Salah'ın Le Harem en Péril ve L'Oeil du Frère adlı iki öykü kitabından hareketle, Tunus'ta konuşulan diller bağlamında, Tunus Arapçası, yazılı Arapça ve Fransızca üzerinden bu ülkede çokdilliliğin egemen olduğu gösterilmiştir. Tezimizde, bu dillerin somut kullanımıyla ilgili olarak, metin düzeyinde bir dilden ötekine geçişte ortaya çıkan ve birbirini izleyen farklı dil kodları üzerinde de durulmuştur. Aslında, dil düzeyinde gözlemlenen bu kod karışımı, yalnızca tek dillilikle ilgili bir tutum olarak değil, aynı zamanda Arapça ve Fransızca arasındaki ilişkileri, etkileşimi ve iç içeliği kanıtlayan ve farklı kültür verilerinin özümsenmesine imkân veren bir yöntem olarak görmek gerekir. Salah'ın metninde de, Fransız ve Arap kültürlerinin bir aradalığının kanıtı olarak iki dilin varlığını gözlemlemekteyiz. Bu kültür-dil ilişkisinde, Rafik Ben Salah, Fransız ve Tunus dilleri ve kültürleri arasında önemli bir arabuluculuk rolü üstlenmektedir. Yazarımızın üstlendiği bu rol metinlerinde özellikle kalıplaşmış kültürel gerçeklikler ve zihinsel tasvirler düzeyinde ortaya çıkmaktadır. Rafik Ben Salah, Tunus kültürünü ve onun diğer kültürlerden farkını ortaya koymak için bir takım düşünce kalıpları (stéréotypes) üzerinde çalışır. Bu kültür, bazı durumlarda, bir Tunuslunun yabancıyla, özellikle de bir Fransız ile ilişkisi düzeyinde kimi sıkıntılara yol açabilmektedir. Ele aldığımız tüm imgeler kültürel ötekileşmeyi açığa vurmaktadır. Bu yüzden tezimizde, özellikle öteki kültürler ile Tunus kültürü arasında var olan belli farklılıklara ışık tutmaya çalıştık. Kuşkusuz, kültürel ötekilik çalışması kültürlerarasılık konusunda yapılan araştırmaların bir parçasını oluşturmaktadır. Patrick Imbert'in disiplinlerarası çalışmalarına dayanarak, Fransız-Tunus kültür çevresi içindeki etkileşimleri daha iyi kavramak amacıyla bu kültürel çevreyi metin düzeyinde yeniden oluşturduk. Bu yaklaşım bizi, farklı olduğu kadar benzer bir kültürel çeşitliliğe dayanan devingen bir araştırmaya yönlendirdi. Bu nedenle, Salah'ın yazınsal metni, evrensele ve dünyaya açılmak için, dil ve kültür arasındaki eksikliklerin aşıldığı, sınırların ortadan kalktığı bir uzama dönüşmektedir.

Özet (Çeviri)

Le nouvel essor qu'a connu la littérature francophone tunisienne ces dernières années, a permis aux écrivains de s'exprimer plus librement et arriver à critiquer des réalités sociales, économiques et même politiques. Avec l'évolution des pratiques critiques et esthétiques, cette littérature ''jeune'' connaît entre autres une transformation au niveau de la forme et du style. Elle amorce une nouvelle ère où le style d'écriture et les thèmes abordés sont établis au fronton du métissage. La littérature tunisienne francophone malgré les polémiques qui ont entouré sa naissance et se rapportant surtout à sa langue d'écriture, le français, elle semble réussir à éviter quelques chausse-trappes et à franchir le débat de littérature française/ littérature francophone. Le présent travail, partira des deux recueils de nouvelles, Le Harem en Péril et L' Oeil du Frère de Rafik Ben Salah, pour montrer que le paysage linguistique tunisien est composite et il s'étend sur trois grands axes à savoir l'arabe tunisien, l'arabe littéral et le français. Dans ce mémoire, nous traitons aussi l'alternance codique comme un marqueur de la présence de ces langues. En effet, ce mélange de code est à voir non seulement comme une simple addition de compétences monolingues, mais aussi comme un procédé qui démontre l'interférence, le mélange et l'interrelation des deux langues, l'arabe et le français ; mais il est également un véhicule capable d'assimiler des données culturelles différentes. Dans le texte Salahien, nous constatons qu'il s'agit toutefois d'une cohabitation des deux langues lesquelles engendrent celle de deux cultures. Dans ce rapport langue-culture, Rafik Ben Saleh joue le rôle essentiel de médiateur entre la langue et la culture tunisiennes et la langue et la culture Françaises. Le rôle et la compétence de médiation interculturelle que possède notre écrivain fonctionnent surtout au niveau des représentations mentales et des stéréotypes des réalités culturelles. Rafik Ben Saleh travaille donc certains stéréotypes pour mettre en exergue la culture tunisienne et sa différence par rapport aux autres cultures. Cette culture montre quelque part un dysfonctionnement au niveau de la relation que le tunisien entretient avec l'étranger, notamment le français. Toutes les images que nous avons traitées sont révélatrices d'altérités culturelles. Ainsi, nous avons cherché à mettre en lumière exclusivement les différences significatives qui existent entre la culture du Tunisien et celle de l'Autre. Certes, l'étude de l'altérité culturelle fait partie intégrante des travaux de recherches sur l'interculturalisme. En nous basant sur les travaux multi-disciplinaires et l'approche transaméricaine de Patrick Imbert, nous avons établi une reconstextualisation de l'espace culturel franco-tunisien afin de mieux appréhender ses interactions. Cette approche nous a orienté vers une recherche dynamique se basant sur une multiplicité culturelle aussi bien convergeante que divergeante. Le texte littéraire Salahien devient de ce fait un espace où les frontières sont abolies, où l'inadéquation de taille entre la langue et la culture est franchie pour s'ouvrir au monde et à l'universel. Mot clés:Rafik Ben Salah, Le Harem en Péril, L'Œil du Frère, métissage culturel, métissage linguistique, interculture

Benzer Tezler

  1. Televizyon üzerinden dindar/mütedeyyin kadınları anlamak: Dindar kadınların televizyonu alımlama ve kullanım biçimleri

    Understanding religious/pious women through television: Religious women's reception and usage of television

    ERGEN DEVRİM KARAGÖZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Radyo-TelevizyonGalatasaray Üniversitesi

    Radyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM DANACI YÜCE

  2. Kültür endüstrisi kapsamında sosyal medyanın tüketici karar verme tarzlarına etkisi: Elektronik ticaret sektöründe bir araştırma

    The impact of social media within the scope of culture industry on consumer decision-making styles: A study in the e-commerce sector

    ORHUN KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    İşletmeGalatasaray Üniversitesi

    İşletme Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEVİN KARABIYIK YERDEN

  3. Bir melez yazın örneği: Marie Ndiaye'nin romanlarında çoklu aidiyet ve çoğul kimlik

    Hybrid literature: A case study of multiple belonging and hybrid identity in the novels of Marie Ndiaye

    AYŞE KAYĞUN TEKTAŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Fransız Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLSER ÇETİN

  4. Les actes de langage dans le média Turc et Français: Une analyse communicationnelle du discours

    Fransız Türk medyasında söz edimleri: İletişimsel bir söylem çözümlemesi / Speech acts in French-Turkish media: A communicational discourse analysis

    GAMZE KOÇBAŞ

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2022

    DilbilimPamukkale Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NURTEN SARICA

  5. Une étude des éléments et fonctions de la communication linguistique dans le Petit Prince d'Antoine de Saint-Exupéry

    Antoine de Saint-Exupéry'nin Küçük Prens adlı eserinin dilbilimsel iletişim öğe ve işlevleri açısından incelenmesi

    DAMLA KELLECİOĞLU

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2010

    DilbilimGalatasaray Üniversitesi

    Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ATTİLA DEMİRCİOĞLU