Geri Dön

Re-creating H.P. lovecraft's distinctive style in Turkish

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 368684
  2. Yazar: BARIŞ EMRE ALKIM
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SUAT KARANTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Batı Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Western Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Çok ayırt edici biçeme sahip bir yazarın eserlerinin ikinci bir dilde yeniden yaratılması çevirmeni türlü güçlüklerle yüz yüze getirir. Bu tezin amacı, H.P. Lovecraft'ın özgün biçeminin İngilizceden Türkçeye aktarılmasında karşılaşılan güçlükleri belirlemek ve çeviri alanında akademik eğitimin, çevirmenin biçemlerle başedebilme becerisini nasıl geliştirebileceğini göstermektir. Tez boyunca, biçemin“biçim”ve“içerik”kavramlarının ayrılamaz şekilde kaynaşmasından oluştuğu düşüncesi savunulmuştur. Lovecraft biçeminin en önde gelen ve kolaylıkla farkedilebilen özelliği, kendine özgü sıfat kullanımıdır. Lovecraft'ın“sıfat tutkusu”nun yanı sıra, onun kendine has düzyazı biçemini oluşturan diğer unsurlar da örneklerle açıklanmış ve Lovecraft'ın, çevirisi tez yazarı tarafından yapılmış olan At the Mountains of Madness adlı kısa romanı bu çözümlemenin ışığında incelenmiştir. Çeviri sürecinde sorunlara yol açan dilsel özellikler ve olası nedenleri irdelenmiş; düzeltmeler, öneriler ve eleştirilerde bulunulmuştur.

Özet (Çeviri)

Re-creating in a second language the prose of an author with a very distinctive style brings the translator face to face with various challenges. The objective of this thesis is to isolate the difficulties encountered in the transfer of H.P. Lovecraft's unique style in English into Turkish, and to have a look at how academic training in the field of translation enhances a translator's ability to cope with a given style. The view that style is an indissoluble amalgam of“form”and“content”is maintained throughout the study. Lovecraft's idiosyncratic use of adjectives is clearly the most prominent characteristic of his style. In addition to an extensive study of his“adjectivitis,”various other elements that comprise Lovecraft's individual prose style are presented through examples and commentary, and a published translation of Lovecraft's novella At the Mountains of Madness, translated by the author of the thesis, is examined in the light of this analysis. The linguistic features that constituted problems in the translation process and the. possible reasons underlying them are examined; corrections, suggestions and criticism are presented.

Benzer Tezler

  1. İki parçalı rezistif ve kondüktif şeritlerden düzlemsel dalgaların kırınımı

    Plane-wave diffractıon by two-part resistive and conductıve strıps

    ORHAN BIÇAKÇI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1993

    Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    DOÇ.DR. EREN ERDOĞAN

  2. Teknoloji yönetimi

    Technology and strategy

    DEVRİM YÜCEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. HALUK ERKUT

  3. Değişim yönetiminin incelenmesi ve kuramsal bir modelin geliştirilmesi

    The study of management of change and the development of an institutional model

    ADNAN ERKMENOL

  4. Hava kirliliği konusunda çevre bilgi sistemi tasarımı ve gerçekleştirilmesi pilot projesi

    Design of an information system about air pollution

    HARUN İYİDİKER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Jeodezi ve Fotogrametriİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. F. GÖNÜL TOZ

  5. Düzgün olmayan alanda SF6, N2 ve SF6+N2 gazlarında boşalma gerilimlerine elektrod yüzey pürüzlülüğünün etkileri

    Effects of electrode surface roughness on corona inception and breakdown voltages in SF6, N2 and SF6+N2 in non-uniform fields

    MURTAZA FARSADİ