Geri Dön

Evaluation of online translation services' output quality

Çevrimiçi dil çeviri servislerinin çıktı kalitesinin değerlendirilmesi

  1. Tez No: 390425
  2. Yazar: MEHMET AKİF GEDİK
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. HASAN KİTAPÇİ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrol, Dilbilim, Computer Engineering and Computer Science and Control, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Melikşah Üniversitesi
  10. Enstitü: Fen Bilimleri Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Elektrik ve Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 140

Özet

Sosyal, çoklu ortam ve eğitim gibi pek çok sahada insanlar yabancı kaynaklardaki yeni bilgilere her zamankinden daha fazla öğrenme ihtiyacı duyuyorlar. Her insan yabancı bir dile bir uzman kadar hâkim olamayabilir. Bu durum insanlara metinlerin doğru tercümelerinin otomatik olarak ya da insan eliyle sağlanmasını gerektiriyor. Her metin insan eliyle ani ve hızlı bir şekilde çevrilemez. Her metne doğru tercüme hazırlamak uzmanlar için zor, masraflı ve uzun zaman alan bir iş yüküdür. Makineler ise bize yaklaşık bir tercüme vermektedirler fakat doğruluk seviyeleri bilinmemektedir. Bu araştırmada, makine tercüme servislerinin çıktı kalitesinin değerlendirme karşılaştırması, kaynak cümle ve insan referans tercümesini içeren iki dilli Türkçe ve İngilizce cümle çiftleri üzerinde uygulanmıştır. Bu cümle çiftlerinin bazıları eğitim ve diğer kalan kısmı teyit testleri için kullanılmıştır. Daha iyi bir değerlendirme beklenildiği için, cümle çeşitlerine ve kelime uzunluklarına göre sınıflandırmak için ayrılan cümleler, kaynak ve insan referans tercüme cümlesi içeren 4 temel farklı iki dilli cümle kaynağından alınmıştır. Cümleler Bulma (Precision), Duyarlılık (Recall), Bleu, Meteor, vb. popüler değerlendirme ölçüleri, özellikle Türkçe gibi bitişken dillere uygun olan Bleu+ kullanılarak meşhur Google, Bing ve Yandex gibi çevrimiçi makine tercüme servislerinin çıktı kalitesini ölçmek için karşılaştırılmıştır. Devamında bu otomatik değerlendirme ölçütleri uzman görüşü yorumları ile karşılaştırılarak daha iyi bir otomatik ölçümün nasıl yapılabileceği tespit edilmeye çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

In many environments such as social, multimedia, education, news, politics, etc. people need to learn more about new information from foreign sources more than past. Since everybody cannot know any foreign language as well as an expert, they need to obtain meaning of texts from computers with correct translation of texts immediately or by human support manually. Every text cannot be translated by human labor immediately and fast. Preparing correct translation for every text is hard, cost is high and it takes so long time for experts. Computers provide candidate translations but their correctness levels are unknown. In this research, a comparative evaluation about output quality of online machine translation services was performed on a dataset collected from a randomly selected bilingual sentence pairs in English and Turkish languages. Some sentences are used for training and others are used for verification. Sentences are categorized based on their structure types and statistical analysis on word counts done for better evaluation results, coming from 4 different essential bilingual corpora, which contain source and human reference translation sentence. They are compared with sentences coming from popular online translation services Google, Bing and Yandex using some most popular and successful evaluation methods such as Precision, Recall, Bleu, Meteor and Bleu+, which is an eligible approach for agglutinative languages like Turkish. Then, human evaluation comparison tests were done to compare the human approach and automatic evaluation results to measure output quality of online machine translation services better correlated with expert judgment.

Benzer Tezler

  1. An evaluation on the outputs of the machine translation and the independent post-editors focused on literary texts

    Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme

    HÜSEYİN EŞME

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU TÜRKMEN

  2. Development of operation and maintenance strategies for offshore wind industry based on big data management

    Büyük veri yönetimi ile açık deniz rüzgar endüstrisinde işletme ve bakım stratejilerinin geliştirilmesi

    UWE LUETZEN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Enerjiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Gemi ve Deniz Teknoloji Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SERDAR BEJİ

  3. How cryptographic implementations affect mobile agent systems

    Şifreleme gerçekleştirmelerinin gezgin aracı internet sistemlerini nasıl etkilediği

    İSMAİL ULUKUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2003

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolBoğaziçi Üniversitesi

    Sistem ve Kontrol Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİN ANARIM

  4. Tam zamanında imalat sisteminin simülasyon ile analizi ve uygulanabilirliğinin etüdü

    An Analysis of the just in time manufacturing system by simulation and a study for its applicability

    SEMRA DURMUŞOĞLU

  5. Türkçe metinlerde duygu analizi için yapay zeka çeviri araçlarının etkisi

    Effect of artificial intelligence translation tools for sentiment analysis in Turkish texts

    MUHAMMET HAKAN ÖNCÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİskenderun Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. YAKUP KUTLU