A case study on the two Turkish translations of Paul Auster's City of Glass
Paul Auster'ın Cam Kent adlı eserinin iki çevirisi üzerine bir çalışma
- Tez No: 399624
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2015
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 107
Özet
Bu çalışmanın amacı, Paul Auster'ın Cam Kent romanının iki farklı çevirisinde çevirmene zorluk yaratacak öğelerin çevirmenler tarafından nasıl çevrildiğini Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları ışığı altında analiz ederek çevirmenlerin uyguladıkları stratejileri tespit etmektir. Bunun yanı sıra Venuti'nin çevirmenin görünürlüğü ve görünmezliği yaklaşımları temel alınarak hangi çevirmenin daha görünür ya da görünmez olduğunu ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, çevirmenler için zorluk yaratan öğelerin sıklıkla kullanıldığı ve postmodern biçemiyle bilinen Paul Auster'a ait Cam Kent adlı eserin Yusuf Eradam (1993) ve İlknur Özdemir (2004) tarafından Türkçe'ye yapılan iki farklı çevirisi analiz edilmiştir. Bu eserin çevirisini zorlaştıran faktörler; özel isimler, kelime oyunları, bireydil, dilbilgisel normlar, tipografi, gönderme ve yabancı sözcükler olmak üzere yedi başlık altında toplanmış olup Cam Kent romanının iki farklı çevirisinde tercih edilen çeviri stratejileri karşılaştırılmıştır. Bu karşılaştırma, Venuti'nin çevirmenin görünmezliği yaklaşımı temel alınarak hangi çevirmenin daha görünür ya da görünmez olduğunu incelemek üzere yapılmıştır. İki çevirinin karşılaştırmalı analizinin ardından, iki çevirmenin de farklı öğeler için yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımlarını bir çeviri stratejisi olarak kullandığı sonucuna varılmıştır. Eradam'ın daha erek-odaklı bir yaklaşımı olup çevirmen olarak görünmezliği tercih ettiği gözlemlenirken Özdemir'in kaynak dile sadık kalıp çevirmen olarak görünür olduğu sonucuna varılmıştır.
Özet (Çeviri)
The aim of this study is to analyze how the elements that may create difficulties to the translator are translated in the two different translations of Paul Auster's novel City of Glass and to determine the strategies implemented by the translators in the light of Venuti's domestication and foreignization approaches. Additionally, by choosing Venuti's theory of the translator's invisibility as a basis, the aim of this thesis is to determine which translator is more visible or invisible. To this end, Paul Auster's City of Glass, in which challenging elements for translators are often used and which is known for its postmodern style has been chosen for the purpose of this study and the two different Turkish translations of City of Glass done by Yusuf Eradam (1993) and İlknur Özdemir (2004) have been analyzed. Seven challenging factors for the translators which are proper names, wordplay, idiolect, grammatical norms, typography, allusion and foreign words have been determined as the focus of this thesis and the translation strategies used by the translators in the two translations of City of Glass have been compared. This comparison has been made through Venuti's theory of the translator's invisibility to explore which translator is more visible or invisible. Following a comparative analysis of both translations, it has been found out that both translators use domestication and foreignization approaches for different elements as a translation strategy. It has been concluded that while Eradam adopts a more targetoriented approach and is mostly invisible as a translator, Özdemir has a more sourceoriented approach and remains visible as a translator.
Benzer Tezler
- İstanbul episkoposu Timateos Pavlus'un hâtıratı
The diary of archbishop Timateos Pavlus of Istanbul
ADEM COŞKUN
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
DilbilimMardin Artuklu ÜniversitesiSüryani Dili ve Kültürü Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MEHMET SAİT TOPRAK
- A descriptive study on Turkish translations of Oscar Wilde's The İmportance Of Being Earnest with a focus on visibility and invisibility
Oscar Wilde'in The İmportance Of Being Earnest eserinin Türkçe çevirilerinin görünürlük ve görünmezlik odağında betimleyici bir incelemesi
İREM ÖZSARAÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
- Yazınsal çeviride çevirmenin sesi: Huckleberry Finn'in maceraları üzerinden bir vaka analizi
Translator's voice in literary translation: a case study on different translations of the adventures of Huckleberry Finn
HALİSE GÜLMÜŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
- A descriptive and comparative study on censorship in the Turkish translations of Jack Kerouac's On the Road
Jack Kerouac'ın Yolda adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansür üzerine betimsel ve karşılaştırmalı çalışma
BAŞAK PIRIL GÖKAYAZ
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Amerikan Kültürü ve EdebiyatıAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- F. Scott Fitzgerald'ın the Great Gatsby eseri ve iki Türkçe çevirisinin Antoine Berman'ın çeviri analitiği bağlamında karşılaştırmalı analizi
A comparative analysis of F. Scott Fitzgerald's the Great Gatsby and its two Turkish translations within the scope of Antoine Berman's analytic of translation
SEDA KARAGÜLLÜ BUZLUK
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesiİngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYFER ALTAY