A descriptive and comparative study on censorship in the Turkish translations of Jack Kerouac's On the Road
Jack Kerouac'ın Yolda adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansür üzerine betimsel ve karşılaştırmalı çalışma
- Tez No: 630536
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Amerikan Kültürü ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, American Culture and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Çeviri Stratejileri, Sansür, Jack Kerouac, Yolda, Amerikan Edebiyatı, Translation Strategies, Censorship, Jack Kerouac, On The Road, American Literature
- Yıl: 2020
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Atılım Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviribilim Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 115
Özet
Bu tezin amacı, Jack Kerouac'ın Yolda (1951) adlı eserinin Türkçe çevirilerinde sansürlü bölümleri ortaya çıkarmaktır. Bu tezde, normlar, değerler, ideolojiler ve güç ilişkileri gibi sosyokültürel yapıların yanı sıra yayımcılar, çevirmenler, editörler ve hedef okuyucu kitlesi gibi aktörleri göz önünde bulundurarak Betimleyici-Açıklayıcı Çeviri Çalışmalarından, Toury'nin Norm Teorisi'nden ve Andre Lefevere'in“Yeniden Yazma”teorisinden yararlanılmıştır. Bu tezin vaka çalışması olarak Jack Kerouac'ın Yolda eseri seçilmiştir çünkü eser hem Amerika'da hem Türkiye'de hedef okuyuculara uygun hale getirmek için sansürlenmiştir. Yolda'nın orijinalinden ve iki farklı Türkçe çevirisinden rasgele seçilen elli örnek analiz edilmiştir. Kelimelerin, cümlelerin ve paragrafların sansür analizi, çıkarma, ekleme, silme ve yeniden yazma olmak üzere dört kategori altında yapılmıştır. Sonuçlar, 1993 yılında çevrilen eserin 2019 çevirisine oranla çok daha fazla sansürlendiğini gösteriyor. Yolda eserinde, incelenen bölümlerde sansür stratejisi olarak silmenin diğer üç stratejiye oranla çok daha fazla uygulandığı ortaya çıkıyor. Çeviri sürecinde aktörlerin bakış açılarının ve normlar, değerler ve ideolojiler gibi sosyokültürel yapıların hem kaynak hem de hedef dilde yapılan sansürlerde büyük etkisi olduğu gözlemlenmiştir.
Özet (Çeviri)
This study aims to reveal the parts censored in the Turkish translations of Jack Kerouac's On The Road (1951). In this study, it is benefited from Descriptive Explanatory Translation Studies (DETS), Toury's Norms, and Andre Lefevere's“Translation as Rewriting”by taking into consideration the agents like publishers, translators, editors, and target readers as well as sociocultural structures such as norms, values, ideologies and power relations. Jack Kerouac's On The Road is selected as the case study of this thesis because the novel is censored both in America and Turkey to make the novel appropriate for the target readers. The fifty examples which are arbitrarily chosen from the original scroll of On The Road and two different Turkish translations are analyzed. The censorship analysis of the words, sentences, and paragraphs is conducted under the four categories which are omission, addition, deletion, and rewriting. The results demonstrate that, the novel translated into Turkish in 1993, has censorship more than the 2019 translation. It is revealed that in the investigated parts, the deletion as a strategy to censor in On The Road is applied more than the other three strategies. The agents' perspectives, and the sociocultural structures such as norms, values and ideologies throughout the translation periods are observed to have a big influence on the censorship which is applied to both source and target language.
Benzer Tezler
- A descriptive and comparative study on the Turkish translations of Jean Webster's Daddy-Long-Legs
Jean Webster'ın Daddy-Long-Legs eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme
ESRA KALAYCIOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
- A descriptive and comparative study on the Turkish translations of the video game The Witcher 3: Wild Hunt
The Witcher 3: Wıld Hunt video oyununun Türkçe çevirileri üzerine betimleyici ve karşılaştırmalı bir inceleme
SAMET ÇAKIROĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NİLÜFER ALİMEN
- Menopozal dönemdeki kadınlarda huzursuz bacak sendromunun (HBS) görülme sıklığı, yaşam ve uyku kalitesi üzerine etkisi
Prevalence and effect of restless legs syndrome on quality of life and sleep quality in menopausal women
HAMİDE ALTUNDAĞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
HemşirelikYıldırım Beyazıt ÜniversitesiHemşirelik Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SEVİL ŞAHİN
- Fazla kilolu, obez ve obez olmayan gebelerde doğum sonu depresyon ve emzirme davranışları
Postpartum depression and breastfeeding behaviors of overweight, obese and non-obese pregnant women
FEYZA ERTOP
Yüksek Lisans
Türkçe
2017
Hemşirelikİzmir Katip Çelebi ÜniversitesiHemşirelik Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NURAY EGELİOĞLU CETİŞLİ
- Normal ve riskli gebelerin doğum sonrası dönemde anneliğe uyumlarının değerlendirilmesi
The evaluation of normal and risky pregnant women to the adaptation of motherhood in postpartum period
SEMRA ZENGİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
HemşirelikAnkara Yıldırım Beyazıt ÜniversitesiHemşirelik Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEVİL ŞAHİN