Geri Dön

Postediting machine traslation output ad its revision: Subject-matter experts versus professional translators

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 401067
  2. Yazar: ÖZLEM TEMİZÖZ
  3. Danışmanlar: PROF. ANTHONY PYM
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Dilbilim, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Universitat Rovira i Virgili
  10. Enstitü: Yurtdışı Enstitü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 294

Özet

Özet yok.

Özet (Çeviri)

The present research aims to explore the specific characteristics of the postediting processes performed by subject-matter experts as opposed to professional translators. We compare the ways engineers and professional translators postedit a technical text, in terms of processing speed, time spent on documentation and the number of changes. We also compare the texts postedited by engineers and professional translators with regard to quality, using LISA QA Model 3.1. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. We conducted two sets of experiments that were screen-recorded with BB Flashback. First, ten professional translators and ten engineers postedited a 482-word text on the dismantling of end-of-life vehicles; the text had previously been translated by Google Translate. Then they filled out post-assignment questionnaires. Second, each group revised the posteditings performed by the other group. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized and the outlier participants were removed, the engineers' postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators'. When postediting, the translators' and the engineers' processing speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement (added value) brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. However, this added value is significant only when the recurrent errors are penalized. Further, the quality of both the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors. Keywords Postediting, machine translation, professional translators, subject-matter experts, processing speed, translation quality, recurrent errors, technical translations, LISA QA Model 3.1., Google Translate, documentation, self-revision.

Benzer Tezler

  1. Temporal and technical effort in post-editing compared to editing and translation from scratch

    Post-editing eyleminde zamansal ve teknik eforun düzeltme ve sıfırdan çeviri ile karşılaştırılması

    VOLKAN DEDE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ

  2. Ön düzenlemenin nöral makine çevirisi çıktılarının kalitesine etkisi üzerine deneysel bir çalışma

    An experimental study on the impact of pre-editing on the quality of neural machine translation outputs

    CEM KARASU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM CANIM

  3. Machine translation post-editing in video game localization

    Bilgisayar oyunlarının yerelleştirilmesinde makine çevirisi sonrası düzeltme

    HULUSİ ALP SIRKINTI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT

  4. İngilizce'den Türkçe'ye istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemlerinde alan uyarlaması ile başarının artırılması

    Evaluation of domain adaptation approaches on English-to-Turkish statistical machine translation systems

    EZGİ YILDIRIM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. AHMET CÜNEYD TANTUĞ

  5. An evaluation on the outputs of the machine translation and the independent post-editors focused on literary texts

    Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme

    HÜSEYİN EŞME

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU TÜRKMEN