Postediting machine traslation output ad its revision: Subject-matter experts versus professional translators
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 401067
- Danışmanlar: PROF. ANTHONY PYM
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2013
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Universitat Rovira i Virgili
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 294
Özet
Özet yok.
Özet (Çeviri)
The present research aims to explore the specific characteristics of the postediting processes performed by subject-matter experts as opposed to professional translators. We compare the ways engineers and professional translators postedit a technical text, in terms of processing speed, time spent on documentation and the number of changes. We also compare the texts postedited by engineers and professional translators with regard to quality, using LISA QA Model 3.1. Further, we explore which of the following workflows is faster and produces outputs of higher quality: Postediting MT output by engineers and revising the postedited text by professional translators, or vice-versa. We conducted two sets of experiments that were screen-recorded with BB Flashback. First, ten professional translators and ten engineers postedited a 482-word text on the dismantling of end-of-life vehicles; the text had previously been translated by Google Translate. Then they filled out post-assignment questionnaires. Second, each group revised the posteditings performed by the other group. The findings suggest that expertise and experience in the subject-matter are the main factors determining postediting quality. When the recurrent errors are penalized and the outlier participants were removed, the engineers' postediting of technical texts is of significantly higher quality than the translators'. When postediting, the translators' and the engineers' processing speed did not differ significantly. For technical texts, the quality improvement (added value) brought about by engineer-revision of translator-postediting is higher than vice-versa. However, this added value is significant only when the recurrent errors are penalized. Further, the quality of both the postedited texts and their revised versions (either performed by professional translators or engineers) changes significantly as a result of penalizing and unpenalizing recurrent errors. Keywords Postediting, machine translation, professional translators, subject-matter experts, processing speed, translation quality, recurrent errors, technical translations, LISA QA Model 3.1., Google Translate, documentation, self-revision.
Benzer Tezler
- Temporal and technical effort in post-editing compared to editing and translation from scratch
Post-editing eyleminde zamansal ve teknik eforun düzeltme ve sıfırdan çeviri ile karşılaştırılması
VOLKAN DEDE
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ
- Ön düzenlemenin nöral makine çevirisi çıktılarının kalitesine etkisi üzerine deneysel bir çalışma
An experimental study on the impact of pre-editing on the quality of neural machine translation outputs
CEM KARASU
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ SİNEM CANIM
- Machine translation post-editing in video game localization
Bilgisayar oyunlarının yerelleştirilmesinde makine çevirisi sonrası düzeltme
HULUSİ ALP SIRKINTI
Yüksek Lisans
İngilizce
2022
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SENEM ÖNER BULUT
- İngilizce'den Türkçe'ye istatistiksel bilgisayarlı çeviri sistemlerinde alan uyarlaması ile başarının artırılması
Evaluation of domain adaptation approaches on English-to-Turkish statistical machine translation systems
EZGİ YILDIRIM
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AHMET CÜNEYD TANTUĞ
- An evaluation on the outputs of the machine translation and the independent post-editors focused on literary texts
Edebi metinler odaklı makine çevirisi ve bağımsız post-editörlerin çıktıları üzerine bir değerlendirme
HÜSEYİN EŞME
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ BURCU TÜRKMEN