Geri Dön

Temporal and technical effort in post-editing compared to editing and translation from scratch

Post-editing eyleminde zamansal ve teknik eforun düzeltme ve sıfırdan çeviri ile karşılaştırılması

  1. Tez No: 731089
  2. Yazar: VOLKAN DEDE
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ELENA ANTONOVA ÜNLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 99

Özet

Bu tezin amacı, makine çevirisi post-editing eyleminde çevirmenlerin makine çevirisi çıktılarını düzenlemek için harcadığı zamansal ve teknik eforu düzeltme ve sıfırdan çeviri eylemleriyle karşılaştırmaktır. Araştırma aynı zamanda tez kapsamında özel olarak eğitilen bir istatistiksel makine çevirisi motoru ile ücretsiz bir nöral makine çevirisi motorunu kıyaslamaktadır. Tezin amaçları doğrultusunda, yükseköğretim öğrencilerinden oluşan bir örneklem; İngilizce-Türkçe dil çiftinde makine çevirisi çıktılarını düzenlemeleri, insan çevirisini düzeltmeleri veya sıfırdan çeviri yapmaları gerektiği bir deneye tabi tutulmuştur. Deney, yaygın bir bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde haber metinleriyle gerçekleştirilmiştir. Katılımcıların cümleleri düzenlerken harcadıkları zaman ve yaptıkları düzenleme miktarı nicel olarak ölçülmüştür. Araştırma sonucunda, özel eğitilen istatistiksel makine çevirisi motoru ile nöral makine çevirisi motoru arasında anlamlı bir farklılık bulunmamıştır. Katılımcıların sıfırdan çeviri ve insan çevirisinin düzenlenmesi sırasında, makine çevirisine göre daha fazla teknik ve zamansal efor harcadıkları bulunmuştur. Bu tez, çeviri sektöründe nispeten yeni bir hizmet olan post-editing'in müşteriye, projeye ve çevirmene yararı değerlendirilirken ilgili paydaşlara bir rehber olmayı ve bu dil çiftinde ihtiyaç duyulan benzer çalışmaları teşvik etmeyi amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

The aim of this thesis is to compare the temporal and technical effort spent by translators to post-edit machine translation outputs with editing and translation from scratch. The research also compares a statistical machine translation engine specially trained for the experiment with a public neural machine translation engine. For the purposes of the thesis, a sample of higher education students took part in an experiment in which they had to post-edit machine translation output, edit human translation, or translate from scratch from English to Turkish. The experiment was conducted with news texts on a common computer-assisted translation tool. The amount of time participants spent editing sentences and the amount of editing they did were quantitatively measured. The results showed that there was no significant difference between the specially trained statistical machine translation engine and the neural machine translation engine. It was found that the participants spent more technical and temporal effort when translating from scratch and editing human translation than post-editing machine translation. This thesis aims to serve as a guide for stakeholders in evaluating the benefits of post-editing, a relatively new service in the translation industry, for the client, the project and the translator, and to encourage much-needed similar studies in this language pair.

Benzer Tezler

  1. The effect of error annotation on post-editing effort and post-edited product: An experimental study on machine-translated subtitles of educational content

    Hata sınıflandırmasının makine çevirisi sonrası düzelti eforu ve düzelti uygulanan ürün üzerindeki etkisi: Eğitimsel içeriklerin makine çevirisiyle çevrilmiş alt yazıları üzerine deneysel bir çalışma

    SENA EKİNCİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  2. Süreksiz bir düşünsel zemin olarak heterarşik kartografiler ve kamusal işgal arzuları

    Heterarchic cartographies and desires for public occupation as a transient intellectual ground

    SERİM AYGEN KİŞTİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİZAM ONUR SÖNMEZ

  3. Zamanın ve mekânın genişlemiş alanında bir kültürteknik: paralel projeksiyon

    A cultural technique in the expanded field of time and space: parallel projection

    MELEK KILINÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET TERCAN

  4. Interregional Relations: Perspectives on the Summit of South American-Arab Countries 'New' patterns of engagement

    Bölgelerarasi ilişkiler: Güney Amerika - Arap Ülkeleri zirvesindeki 'Yeni' angajman yapısı perspektifleri

    MARSHA MARİE HALL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Uluslararası İlişkilerOrta Doğu Teknik Üniversitesi

    Ortadoğu Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MELİHA BENLİ ALTUNIŞIK

    DOÇ. DR. DERYA GÖÇER AKDER

  5. Büyük orman yangını geçirmiş alanlarda yersel ölçüm ve serpinti radyonüklid yöntemleri (Berilyum-7 ve Sezyum-137) kullanılarak toprak erozyonu hızının belirlenmesi

    Determination of erosion rate in wildfire areas using field measurement and fallout radionuclides (Beryllium-7 and Caesium-137) methods

    CİHAN YILDIZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Coğrafyaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Katı Yer Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TOLGA GÖRÜM