Coleman Barks'ın Mevlana Mesnevisi uyarlamaları ve çeviri etiği
Coleman Barks' versions of Masnavi of Mevlana and ethics of translation
- Tez No: 451943
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. A. NURSEN DURDAĞI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Mevlana, Mesnevi çevirileri, Çeviri Etiği, Coleman Barks, Mavlana, Mesnevi translations, Ethics of translation, Coleman Barks
- Yıl: 2016
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 137
Özet
“Coleman Barks'ın Mevlana Mesnevisi Uyarlamaları ve Çeviri Etiği”başlıklı bu çalışmada yaptığı uyarlamalar ile Mevlana'nın Amerika'da tanınır hale gelmesinde önemli katkısı olduğu iddia edilen Coleman Barks'ın uyarlamaları incelenmiş, bu uyarlamaların çeviri etiği normalarına ne ölçüde uyduğu tespit edilmeye çalışılmıştır. Bu konu üzerinde çalışırken Mevlana'nın hayatı ve eserleriyle ile ilgili bilgi verilmiş, Mesnevi çevirileri ve Batıdaki popülerliği üzerinde durulmuş, bu popülerliğin önemli bir nedeni olan Coleman Barks'ın metinleriyle ilgili görüşlere yer verilmiştir. Bu çalışmaya konu olan yirmi bir beyit Mesnevi'nin ilk cildinde yer almaktadır ve incelenen tüm çevirilerde geçmektedir. Metnin orjinalinin Farsça olmasından ve kaynak dilde inceleme yapılamamasından dolayı Farsça'dan yapılmış üç İngilizce ve iki Türkçe çeviri kaynak metne daha nesnel bakabilmek için incelemeye dâhil edilmiştir. Barks'ın uyarlamaları üzerinde yoğunlaşılmış ve inceleme sürecinde Coleman Barks'ın uyarlamaları ile kaynak metin olarak kullandığı yukarıda bahsedilen İngilizce çevirilerden bir olan Nicholson'un çevirileri karşılaştırılmıştır. Barks'ın kullandığı yöntemler ortaya konarak bu yöntemlerin çeviri etiği normalarına ne ölçüde uyduğu tespit edilmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
In this study called“Coleman Barks' Versions of Masnavi of Mevlana and Ethics of Translation”, versions of Coleman Barks are examined as he is claimed to play an important role in introducing Rumi to Americans. In the course of this examination, information about Mevlana's life and works is provided. Masnavi translations, their popularity in the West are emphasized. Views about the versions of Coleman Barks who is the major reason of this popularity are included. Twenty one couplets which is subject to this work take place in the first volume of Masnavi and in all translations examined. These couplets were chosen because they were translated by all six translators chosen. As the source text is in Persian and the examination can not be done in that language, to be able to appraoch to the source text more objectively, three English and two Turkish translations are aslo included to the examination. Examinations are centered on Barks's versions. Barks' versions and Nicholson's translations are compared as he based his versions on Nicholson's translations. Methods he uses in this process are presented and it is intended to be explained to what extent his versions are suitable for ethical norms.
Benzer Tezler
- On extended Selmer groups for Coleman deformations
Coleman deformasyonları için genişletilmiş Selmer grupları üzerine
ENİS KAYA
Yüksek Lisans
İngilizce
2017
MatematikKoç ÜniversitesiMatematik Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. KAZIM BÜYÜKBODUK
- Türkçe 'yalan' sözcüğünün anlambilimsel ve edimbilimsel analizi: Türkçe ana dil konuşurlarına yönelik bir uygulama
A semantic and pragmatic analysis of the Turkish word 'yalan': An application to Turkish native speakers
SÜMEYYE BÜYÜKBİRER
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Dilbilimİstanbul ÜniversitesiDilbilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NURCAN DELEN KARAAĞAÇ
- Synthesis and properties of chemically modified carbon nanotubes
Başlık çevirisi yok
MUSTAFA KEMAL BAYAZIT