Geri Dön

Virginia Woolf'un 'A writer's Diary' eserinin Türkçedeki iki metninin eleştiri ve çeviri kuramları açısından karşılaştırılması

A comparative analysis of two Turkish translations of Virginia Woolf's 'A Writer's Diary' in the framework of translation and critical theories

  1. Tez No: 465652
  2. Yazar: SERPİL YAVUZ ÖZKAYA
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: edebiyat çevirisi, çevirmenin görünmezliği, feminist çeviri, çevirmenin sesi, yerlileştirme, yabancılaştırma, literary translation, translator's invisibility, feminist translation, translator's voice, domestication, foreignization
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 113

Özet

Edebiyat çevirmeni, belli bir kültür, toplum ve zamana ait olan bir edebiyat eserinin başka bir kültür, toplum ve zamana aktarılmasında aracı olur. Çevirmenin kendine özgü görüşleri, kişiliği ve yaratıcılığı da göz önünde bulundurulduğunda, çevirmen, kaynak kültür ve erek kültür arasında konumsal bir ilişki olduğu söylenebilir. Bu çalışmanın amacı, edebiyat çevirmeninin kaynak ve erek kültür arasındaki konumunu belirlemektir. Örnek olay olarak Virginia Woolf'un“A Writer's Diary”eseri ve Fatih Özgüven (1995) ve Oya Dalgıç (2014) tarafından yapılan Türkçe çevirileri seçilmiştir. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde, çeviride ve yan metinlerde çevirmenin görünürlüğünü tartışan ve çevirmenin kaynak ve erek metin arasındaki konumunun belirlenmesinde yararlanılabilecek“çevirmenin görünmezliği”,“feminist çeviri”,“çevirmenin sesi”ve“matriks normlar”kavramlarından yararlanılmıştır. Kaynak metin ve çeviriler, betimleyici-görgül yaklaşım ile özne olarak çevirmeni öne çıkaran yorumlayıcı-eleştirel yaklaşımı birleştiren“eklektik”bir yöntemle karşılaştırılmıştır. Sonuçta, Fatih Özgüven'in uyguladığı yabancılaştırma stratejileri, bu çalışmada feminist çeviri olarak ele alınan toplumsal cinsiyet ve biyolojik cinsiyet arasında yaptığı ayrım ve çevirisine eklediği çevirmenin önsözü ve dipnotlar göz önünde bulundurulduğunda görünür olduğu, kaynak kültüre yakın bir konumda yer aldığı saptaması yapılırken, Oya Dalgıç'ın uyguladığı yerlileştirme stratejileri ve metni erek okurlar için anlaşılır kılma çabasıyla erek kültüre daha yakın bir konumda bulunduğu ve çeviri yaklaşımını buna göre belirlediği söylenebilir.

Özet (Çeviri)

Literary translator acts as a mediator while transferring a literary work which belongs to a certain culture, society and time to a different culture, society and time. Considering the translator's point of views, personality and creativity, it can be said that there is a positional relation among the translator, source culture and target culture. The aim of this study is to determine the literary translator's position between the source and the target culture. Virginia Woolf's“A Writer's Diary”and its two Turkish translations by Fatih Özgüven (1995) and Oya Dalgıç (2014) are chosen as a case study. The concepts“translator's invisibility”,“feminist translation”and“translator's voice”which discuss the translator's visibility in the texts and paratexts are used as a theoretical framework. Another concept used to discuss translators' visibility in the study is“matrix norms”. The source text and its translations have been compared through an eclectic method which combines the empirical-descriptive approach and critical-interpretive approach which emphasizes the individual translator's role in translation. It is concluded that Fatih Özgüven is visible in his translation and can be said to be closer to the source culture considering his foreignization strategies, the distinction he made between the gender and sex terms which is argued to be a feminist translation in this study and the translator's preface and footnotes he added. Oya Dalgıç can be said to be closer to target culture considering her domestication strategies and her efforts to make the text intelligible to target readers.

Benzer Tezler

  1. Feminist exploration of the world of Virginia Woolf and George Eliot as reflected in their diaries

    Günlüklerine yansıyan Virginia Woolf ve George Eliot dünyasının feminist keşfi

    SROSHT SUBHİ HADİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İngiliz Dili ve EdebiyatıAtılım Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SİFAT GÜLSEN CANLI

  2. The Feminist Standpoint in Virginia Woolf's Selected works: Oralando,A Room of One's Own, Three Guineas, Mrs.Dalloway

    Virginia Woolf'un seçili eserlerinde feminist bakış açısı: Orlando, Kendine Ait Bir Oda, Üç Gine, Bayan Dalloway

    SHAHEN JAMAL MAJEED

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    İngiliz Dili ve Edebiyatıİstanbul Aydın Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FERMA LEKESIZALIN

  3. A Translation criticisim of Virginia Woolf's A Room of One's Own

    Virginia Wolf'un Kendine Ait Bir Oda (1929) adlı eserinin çeviri eleştirisi

    NASİBE İLKNUR FAKILI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1997

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL BOZTAŞ

  4. An Eco-critical approach to the novels of Virginia Woolf

    Virginia Woolf'un romanlarında eko-kritik bakış

    EYÜP DALYANOĞLU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2002

    İngiliz Dili ve EdebiyatıEge Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. DİLEK DİRENÇ

  5. Necip Mahfuz'un El-Liss ve'l-Kilâb (Hırsız ve Köpekler) ve Virginia Woolf'un MRS. Dalloway romanlarında bilinç akışı tekniği kullanımının karşılaştırılması

    A comparison of the use of stream of consciousness technique in Najib Mahfuz's al-Liss va'l-Kilab (The Thief and The Dogs) and Virginia Woolf's MRS. Dalloway

    ESRA YAVUZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞÜKRAN FAZLIOĞLU