A Translation criticisim of Virginia Woolf's A Room of One's Own
Virginia Wolf'un Kendine Ait Bir Oda (1929) adlı eserinin çeviri eleştirisi
- Tez No: 63837
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. İSMAİL BOZTAŞ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: İngiliz Dili ve Edebiyatı, English Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 1997
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 144
Özet
Bu tezin amacı, Virginia Woolf un A Room Of One's Own (1929) adlı eserinin biçimsel incelemesini yaptıktan sonra Suğra Öncü'nün çevirisiyle karşılaştırarak eşdeğerlilik seviyesini tespit etmektir. İlk önce dünyanın her yerinde etkisini gösteren modernizm akımının doğduğu toplumsal ortam incelenmiştir. Dönemin aydınlarından oluşan Bloomsbury Grubu'nun, yazarın edebi kişiliği üzerindeki etkisi inkar edilemez. Eseri daha iyi anlayabilmek için Virginia Woolfun biçemi ayrı bir başlık altında incelenmiştir. Yazar bu eserinde feminizmin ilgi alanına giren bir konuyu ele aldığı için yazarın feminist yaklaşımı incelenmiştir. Bu bölümün son kısmı eserin hem konu hem biçem olarak incelenmesine ayrılmıştır. Çeviri eleştirisi için her bölümden bir parça seçilmiştir. Örneklerin sözkonusu bölümün anlam ve biçem olarak en önemli kısımlarından birisini temsil etmesine dikkat edilmiştir. İnceleme sözcük, dilbilgisi, yazınsal sanatlar bağlam ve tutarlılık başlıkları altında yürütülmüştür. İncelenen ifadeler çevirideki eşdeğerleri ile karşılaştırıldıktan sonra, çevirinin kabul edilebilir olup olmadığı ifade edilmiştir. Başka bir deyişle, bu incelemenin amacı, çevirinin kaynak dil metnin özelliklerini kapsayıp hedef dil kültüründe benzer bir metin oluşturdu mu ya da kaymalar çeviride önemli bir anlam kayıbına neden oldu mu sorularına yanıt bulmaktır.Son bölümde Kendine Ait Bir Oda 'nın çevirisinin Türk edebiyatına önemli bir katkı sağladığı ifade' edilmiştir. Modernizm Türk edebiyatında paralel bir gelişme göstermediği için, Türk okuru bu akımla çeviri aracılığı ile tanışmıştır. Bu açıdan Suğra Öncü'nün çevirisi Virginia Woolf un biçemsel özelliklerinin çoğunu yansıttığı için başarılı bir çalışma olarak değerlendirilebilir.
Özet (Çeviri)
The am of this thesis is to analyse the stylistic features of Virginia Woolfs A Room Of One's Own (1929) and to identify the level of equivalence m the translation. First of all the social atmosphere of the early twentieth century is briefly analysed to introduce the source of modernism whose influence was seen worldwide. It is obvious that the Bloomsbury Group had e so a great influence ön the literary personality of Virginia Woolf. Furthermore her style which made her an outstanding modernist writer is studied ur-e- a seperate heading. Since Virginia Woolf handles in A Room Of One's G,;r. a subject which is considered as a feminist concern, it was necessary :z investigate her feminism. The last part of the first chapter covers the analysis of A Room Of One's Own in terms of subject and style. The "ansiation criticism includes examples from each chapter. The aim was :z examine a text whose message and literary quality was considerec :z represent the most important part of the related chapter. The analysis is z vided into lexical categories, grammatical categories, figures of speech a~c context and cohesion. After the analysed items are compared to the equ.a ents in the translation, it is stated whether the translation is acceptable - ct^er words whether it covers the aspects of the SL text andrecreates a similar text in the TL culture or whether the shifts lead to a significant loss in the translation. In. the conclusion part it is stated that the translation of A Room Of One's Own should be considered as a significant contribution to Turkish literature. Since modernism does not show a parallel development in Turkish literature it has been introduced to Turkish readers by means of translation. Suğra Öncü's translation, Kendine Ait Bir Oda (1992), can be considered as a successful work reflecting many of Woolfs stylistic features.
Benzer Tezler
- A Comparative analysis of the Turkish translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway
Virginia Woolf'un Mrs. Dalloway adlı eserinin Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizi
ELEM ÖZTÜRK
Yüksek Lisans
İngilizce
2016
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ASALET ERTEN
- Abdullah Ferdi Efendi'nin hayatı eserleri ve divanı'nın tenkitli metni
Abdullah Ferdi Efendi's life, his works and critical edition of his divan
YILMAZ ŞENTÜRK
Yüksek Lisans
Türkçe
2005
Türk Dili ve EdebiyatıSakarya ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. NURAN ALTUNER
- In the footsteps of a translator: A translation criticism of Manga Shakespeare
Bir çevirmenin ayak izleri: Manga Shakespeare'in çeviri eleştirisi
ALPER ZAFER GÜNEŞ
Yüksek Lisans
İngilizce
2015
Mütercim-TercümanlıkDoğuş ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FÜGEN TOKSÖZ
- A study of journalistic translation: The case of the Turkish translation of news related to the Russia-Ukraine conflict
Bir haber çevirisi çalışması: Rusya-Ukrayna çatışması ile ilgili haberlerin Türkçe'ye çevrilmesi örneği
SENİHA DEVECİOĞLU
Yüksek Lisans
İngilizce
2023
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
- Ahmet Hamdi Tanpınar'ın 'Huzur' romanın Almanca çevirisi ('Seelenfrieden') örneğinde edebi çeviri eleştirisi
German traslation of the novel ?Tranquility? written by Ahmet Hamdi Tanpınar critics on the literary translation of ('?Seelenfrieden??) sample
LOKMAN TANRIKULU
Doktora
Türkçe
2010
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BATTAL ARVASİ