Geri Dön

A comprehensive approach to translation theories

Çeviri kuramlarına bütünleyici bir yaklaşım

  1. Tez No: 470001
  2. Yazar: AHEN SENA ERTAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. NÜZHET BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Atılım Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Çeviri, tarihin başlangıcından bu yana en önemli iletişim araçlarından biri olmuştur. Çeviri olmasaydı bizler bugün günlük yaşamımıza yön veren gelişmelerden faydalanamıyor olacaktık. Dünyanın dört bir yanında gerçekleşen neredeyse her önemli olaya yapmış olduğu değerli katkılarına rağmen, çeviriye bir çalışma alanı olarak yaklaşımlar yirminci yüzyılın ikinci yarısına dayanmaktadır. Başlangıçta çeviri yaklaşımları çeviri kelimesi kelimesine mi yoksa anlama göre mi, ya da özgür mü sadık mı olmalı şeklinde temel sorulara dayansa da; eşdeğerlik ve felsefi yaklaşımlar gibi yeni yaklaşım türleri on dokuzuncu yüzyılın sonunda gün yüzüne çıkmaya başlamış ve yeni ve farklı yirminci yüzyıl çeviri kuramlarına zemin hazırlamıştır. Bu çalışmanın amacı; Cicero'dan Scleiermacher'e, Holmes'a, Toury'ye ve daha pek çok öne çıkan yirminci yüzyıl öncesi düşünür ve çevirmenler ile yirminci yüzyıl kuramcılarının söylemlerini detaylı bir biçimde açıklayacak bütünleyici bir yaklaşım getirmektir. ANAHTAR KELİMELER: Çeviri Tarihi, Kuram, Çeviri Kuramı, Felsefi Yaklaşımlar, Fonksyonel Yaklaşımlar, Betimleyici Yaklaşımlar, Kültürel Yaklaşımlar

Özet (Çeviri)

Translation has been one of the most important means of communication between different civilizations and cultures since the beginning of history. Without translation we would not be able to benefit from the developments that shape our daily lives today. Even though translation has made crucial contributions to almost every important action taking place in every part of the world, the approaches to translation as a field of study date back to the second half of the twentieth century. Although the initial approaches to translation were mainly concerned with some basic questions like if translation should be alone word-for-word or sense-for sense, or whether it should be free or loyal; the new kinds of approaches like equivalence and philosophical outlook to translation came into light at the end of the nineteenth century and formed a basis to the brand new and different translation theories of the twentieth century. The purpose of this study is to bring a comprehensive approach to the studies of the thinkers and translators of the pre-twentieth century and the theorists of the twentieth century by explaining the views of the most prominent figures from Cicero to Schleiermacher, Holmes, and Toury and so on in detail. KEY WORDS: Translation History, Theory, Translation Theory, Philosophical Approaches, Functional Approaches, Descriptive Approaches, Cultural Approach

Benzer Tezler

  1. Çeviribilim felsefesine doğru: Bilim felsefesinden yaklaşımlarla çeviribilimin evrimi

    Towards a philosophy of translation studies: Evolution of translation studies with the approaches from the philosophy of science

    FIRAT SOYSAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYSEL NURSEN DURDAĞI

  2. Questioning contemporary theoretical approaches to translation in terms of  translation ethics

    Çağdaş çeviri kuramlarının çeviri etiği bağlamında sorgulanması

    MÜGE IŞLAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2009

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN

  3. Culture-specific language problems encountered by the interpreter as an intercultural mediator in diplomatic political conferences

    Diplomatik siyasi konferanslarda kültürlerarası arabulucu olarak tercümanın karşılaştığı kültüre özgü dil sorunları

    OKAN ARSLAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  4. Kültürler arası iletişim sürecinde kültür, kültürel kimlikler ve çeviri ilişkisi

    Within intercultural communication process, the relationship between culture, cultural identities and translation

    CEVDET BİNGÖL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkMuğla Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI

  5. Seyahat sağlık sigorta poliçelerinin metin özelliklerinin işlevsel çeviri kuramları çerçevesinde çözümlenmesi

    Analysis of textual characteristics of travel health insurance policies within the framework of functional translation theories

    MURAT KAYA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞEGÜL ANGI