Culture-specific language problems encountered by the interpreter as an intercultural mediator in diplomatic political conferences
Diplomatik siyasi konferanslarda kültürlerarası arabulucu olarak tercümanın karşılaştığı kültüre özgü dil sorunları
- Tez No: 868250
- Danışmanlar: PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 259
Özet
Sözlü Çeviri Çalışmaları, önemi her geçen gün giderek artan, dolayısıyla daha fazla inceleme ve daha derin araştırma gerektiren bir alandır. Sözlü Çeviri çalışmaları, genel olarak Yazılı Çeviri Çalışmalarına ve yazılı çeviri kuramlarına dayalı olsa da giderek daha bağımsız bir alan haline gelmekte ve yazılı çeviri kuramlarından yararlanmakla beraber sözlü çeviri alanında yeni kuramları da ortaya koymaktadır. Alan, yeni akademik çalışmalarla genişlemekte ve güçlenmektedir. Bu bağlamda, bu çalışma kültüre özgü unsurlar erek dile ve kitleye diplomatik ve siyasi bir ortamda aktarılırken tercümanın karşılaştığı dilsel ve kültürel sorunları analiz etmeyi amaçlamaktadır. Çalışma, normlarla eşdeğerlik ve sözlü çeviri stratejileri arasında köprü kurmaya dayalı araştırma sorularının yardımıyla bağıntı kuramı, beklenti normları ve kültürel eşdeğerliğe odaklanmaktadır. Bu bağlamda, çalışma, literatürdeki bir boşluğu doldurmayı, yeni bir bakış açısı getirmeyi ve alana katkı sunmayı amaçlamaktadır. Bu çerçevede çalışma, burada detaylı bir şekilde ele alınan konuları yeniden irdelemek ve bu çalışmada eksik olabilecek kısımları tamamlamak amacıyla geleceğin araştırmacılarına benzer ve geniş kapsamlı araştırmalar yapmaları için zemin açmayı da hedeflemektedir. Amaçlarını yerine getirmek üzere bu çalışma, nitel bir araştırma olarak üçgenleme yaklaşımına dayalı kapsamlı bir metodolojiyi benimsemektedir. Bu metodoloji uygulanırken mütercim-tercümanlık bölümlerinin sözlü çeviri kısımlarında eğitim gören öğrenciler; bu bölümlerde sözlü çeviri eğitimi veren akademisyenler ve diplomatik ve siyasi konferanslarda geniş bir deneyime sahip profesyonel tercümanlar, iki ayrı bölümde anket şeklinde sunulan ifadelere katılımcı grubu olarak yanıt vermektedir. Ayrıca, tercümanlar mesleki deneyimlerinden ve kariyerlerinden elde ettikleri bakış açısı ve katkılarını sağlayarak yarı yapılandırılmış görüşmelerde kendilerine yöneltilen sorulara da yanıt vermektedir. Bu anket ve görüşmelerden elde edilen sonuç ve bulgular, bu çalışmanın amaçlarına ulaşmasına ve kültüre özgü unsurları erek dile iletirken karşılaşılan sorunların üstesinden gelmeye yönelik yollar önermesine yardımcı olmaktadır. Bu çerçevede çalışma güçlü bir temel üzerinde kuram ile uygulamayı birleştirmekte böylelikle yeni kavramlar ve alanda daha önce benzeri görülmemiş bir yaklaşım önermektedir. Çalışma bu nedenle konuyla, yöntemi birleştirmek ve sonuçların daha iyi ve net bir şekilde anlaşılmasını sağlamak amacıyla çeşitli tablolarla, görsellerle ve grafiklerle güçlendirilmektedir. Çalışma, girişin yanı sıra asli kavramlarla birlikte kuramsal ve tarihi bir arka planın verildiği literatür incelemesi; metodoloji, bulgular ve tartışma ile sonuç olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır.
Özet (Çeviri)
Interpreting Studies is a discipline whose significance is growing every single day, thus requiring further exploration and deeper research. Though it is generally dependent on Translation Studies and translation theories, Interpreting Studies is gaining more independence by both utilizing from translation theories and suggesting new theories specific to interpreting. The field is being enlarged and strengthened with the help of new academic studies. In this context, this study aims at analyzing the lingual and cultural problems the interpreter encounters while transferring the culture-specific items into the target language and audience, at a diplomatic and political setting. The study focuses on relevance theory, expectancy norms, and cultural equivalence with the help of the research questions based on bridging norms and equivalence and interpreting strategies. In this context, the study intends to fill a vacuum in literature, bring along a new insight, and contribute to the field. With this, the study also aims at paving the way forward for future researchers to conduct similar and wide-arching research to revisit the topics elaborated here and complete the parts that this study may be missing. In achieving its objectives, the study adopts a comprehensive methodology as qualitative research based on the triangulation approach. In implementing this methodology, the students studying at oral track classes of the departments of translation and interpreting, the academicians instructing interpreting at these departments, and professional interpreters who have a vast experience at diplomatic and political conferences, as the three groups of respondents respond to the statements submitted in the form of questionnaires with two separate parts. Furthermore, the interpreters also respond to semi-structured interviews in providing inputs and contributions from their professional experiences and careers. The results and findings obtained from these questionnaires and interviews help this study reach its aims and suggest ways to address the challenges in transferring culture-specific items into the target language. In this respect, the study merges theory with practice and leans on a strong foundation thus suggesting new concepts and an unprecedented approach to the field. The study is therefore bolstered with several tables, illustrations, and figures to ensure that the link between the topic, the method, and the results are better and clearly understood. This study comprises four parts apart from the introduction, the literature review where the theoretical and historical background is presented alongside with the essential concepts, the methodology, the findings and discussion, and the conclusion.
Benzer Tezler
- Dokuz Eylül Üniversitesi Tıp Fakültesi Ruh Sağlığı ve hastalıkları anabilim dalına ilk başvuruda bulunan majör depresif bozukluk tanılı hastalar ile yapılan kültürel formülasyon görüşme içeriklerinin niteliksel olarak değerlendirilmesi
Qualitative content analysis of cultural formulation interviews of patients diagnosed with major depressive disorder who first applied to the department of psychiatry of Dokuz Eylul University Faculty of Medicine
ALP ÇAĞATAY KANGAL
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2024
PsikiyatriDokuz Eylül ÜniversitesiRuh Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HASAN CAN CİMİLLİ
- Halk anlatılarında şiddet (Ardahan örnekleminde)
Violence in folk narratives (Case study of Ardahan)
DİLEK SARIKAYA
Doktora
Türkçe
2023
Türk Dili ve EdebiyatıArdahan ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ERDOĞAN ALTINKAYNAK
- Kamusal alanda bir erk metaforu olarak meydan
Square as a power metaphor in public space
ASLI DOĞAN
Doktora
Türkçe
2020
MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiMimarlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FETHİYE EMEL ARDAMAN
- L'analyse semiotique des traductions de l'œuvre intitulée Les Misérables de Victor Hugo dans le contexte Turc du point de vue de la sémiotique de la traduction
Vıctor Hugo'nun Sefiller adlı romanının Türkçe çevirilerinin göstergebilimsel analizi
SERPİL ÖZBÜKER
Yüksek Lisans
Fransızca
2024
Fransız Dili ve EdebiyatıGalatasaray ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
- Metropolün çağdaş dans yoluyla temsili
The representation of metropolis in contemporary dance
ZEYNEP SARIMUSTAFA
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Mimarlıkİstanbul Teknik ÜniversitesiKentsel Tasarım Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FUNDA UZ