Geri Dön

Kültürler arası iletişim sürecinde kültür, kültürel kimlikler ve çeviri ilişkisi

Within intercultural communication process, the relationship between culture, cultural identities and translation

  1. Tez No: 264297
  2. Yazar: CEVDET BİNGÖL
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. SERHAT ULAĞLI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2010
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Muğla Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 102

Özet

Bu çalışmada kültür, kültürel kimliklerin çeviribilimdeki rolü ve işlevi kuramsal olarak irdelenmektedir. Çeviri etkinliğinin insanlık tarihi boyunca önemli bir yere sahip olduğu görülmektedir. Toplumlardaki birçok gelişme ve yenilik hareketi, çeviri etkinliği ile birlikte başlamıştır.Birbirinden farklı kuramların oluşması, kuram denemelerinin ve yaklaşımlarının birbiriyle uyuşmaması çeviribilimi bir belirsizlik içinde bırakmıştır. Yapısı ve konumu gereği çeviribilim diğer disiplinlerle etkileşim içindedir ve birçok disiplinin yöntemlerinden yararlanan bir alandır. Çeviribilim, kültürbilim, ilitişimbilim, dilbilim ve diğer sosyal bilimlerle etkileşim içindedir. Bu bağlamda çeviribilimin disiplinler arası bir bilim olduğunu savunan yaklaşımlar olmuştur (Snell- Hornby 1986: 12).Genel bir çeviri kuramı oluşturma yolunda pek çok çalışma yapılmasına rağmen, kuramcıların bütüncül bir kuram oluşturma ve bilimsel bir sistem kurma çabaları 20. yüzyılın ikinci yarısında ortaya çıkmıştır. Fakat bu çabalar herkes tarafından kabul gören genel- geçer bir çeviri kuramı oluşturamamıştır.Sosyo-kültürel faktörlerin çeviri sürecinde önemli bir rolü vardır. Sahip olduğumuz kimlikler, toplumun değer yargıları, çevirinin amacı ve işlevi gibi etmenlerin çeviriyi nasıl etkiledikleri sorgulanmaktadır. Çevirinin ilişkili olduğu bilimler incelendiğinde kültür, kapsamlı ve önemli bir yer tutmaktadır. Kültürün ilgi alanlarını incelediğimizde birçok bilim dalı ile ilgili olduğu görülmektedir. Çeviri kuramlarının çoğu çeviriye işlevsel yaklaşım getirmiş, çeviriyi kültürlerarası iletişim çerçevesinde ele almışlardır.Kimlik hem tümüyle toplumsal, hem de benzersiz biçimde kişiseldir. Kimliğin toplumsal yönü, onun en önemli boyutudur. Bu nedenle kimliği, bireyin toplumsal olarak inşa edilmiş hali olarak tanımlayabiliriz. İnsan doğal ve toplumsal çevresiyle ilişkisini kültür yoluyla kurar ve içinde biçimlendiği kültüre bitişik bir kimlik taşır. Kimlik, bu bakımdan, kültürden ayrı değildir.Bu çalışmayla birçok çeviri kuramının göz ardı ettiği, bazılarının ise kısmen ele aldığı kültür, kültürel kimlikler ve iletişim olgularının çeviribilimde önemli bir yere sahip olduğunu ortaya çıkarılmış ve bu kavramların çeviribilimle ilişkisi bütüncül bir çerçeve içinde ele alınmıştır. Kültür, kültürel kimlikler ve iletişim çeviribilim kuramlarının göz ardı etmemesi gereken önemli unsurlardır. Bu alanların çeviribilimle olan ilişkisi tam olarak irdelenmedikçe çeviribilimin alanı, kapsamı ve araştırma yöntemlerinin tam olarak oluşturulamayacağı açıktır. Bu çalışma bu alandaki eksikliği doldurmayı amaçlamaktadır.

Özet (Çeviri)

With this study, the role of culture and cultural identities on translation studies is questioned and analyzed in perspective of translation theories theoretically. Translation activity throughout history of humanity is seen to have an important place. Many developments and innovations in society movement began with the act of translation.Formation of different translation theories and the fact that approaches to have a relevant translation theory couldn?t agree, left the translation into uncertainty. Because of structure and nature of translation, it interacts with other disciplines and takes the advantages of the multiple disciplines. Translation interacts with science of culture, communication studies, linguistics and other social sciences. In this context there have been approaches to identify the translation as an inter-disciplinary science (Snell- Hornby 1986: 12).Although many studies have been done in order to establish a general translation theory, the attempt to have a comprehensive theory and to have a scientific system emerged in the second half of the 20th century. But these efforts couldn?t be sufficient to have a relevant theory that could be accepted by everyone.Socio-cultural factors have an important role in translation process. The identities that we have, social values of the society and the aim of translation, translation process and objective factors and the way that they affect translation have been questioned. When the relationship between translation and other sciences is examined, there seems to be an extensive relationship between culture and translation. Translation is discussed within the framework of intercultural communication by translation theories which also approach translation in a functional context.Identity has not only social aspects but also it is uniquely personal. Social aspects of identity are the most important dimension of it. Therefore we can define identity as socially constructed side of the individual. Human being establishes the relationship between his natural and social environment by culture and establishes an identity within the culture that he lives. Identity in this respect is not separate from culture.With this study, the fact that many translation theories that ignored, some of them partially take into account the elements such as culture, cultural identities and communication issues take an important role in translation and their relations with translation studies will be addressed with a holistic framework. Culture, cultural identities and communication are important elements that shouldn?t be ignored by translation theories. Unless the relationship of these areas related to translation studies is fully evaluated, it is clear that the translation field, its scope and research methods cannot be fully formed. This study aims to fill a lack in this field.

Benzer Tezler

  1. Kültürler arası iletişim ve afişte illüstrasyon kullanımı

    Reflections of cross-cultural communication and using illustrations on posters

    NERMİN ÇITAV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Güzel Sanatlarİstanbul Arel Üniversitesi

    Grafik Tasarımı Ana Sanat Dalı

    YRD. DOÇ. DR. NURİ SEZER

  2. Global marka değeri yaratmanın pazarlama iletişimi stratejilerindeki yeri: Godiva Çikolata örneği

    The place of global brand value creation in marketing communication strategy: The example of Godiva Chocolate

    ELİF YAMAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    İletişim BilimleriGalatasaray Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BANU BAŞKAN KARSAK

  3. Kültürlerarası iletişim bağlamında Türk basınında etnik kimliklerin sunumu: Ermenilere ilişkin haberlerin nicel ve nitel analizi

    The presentation of ethnic identities in the Turkish press from an intercultural communication context: Qualitative and quantitative analysis of news concerning Armenians

    ONUR BEKİROĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    GazetecilikAnadolu Üniversitesi

    Basın ve Yayın Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NEJDET ATABEK

  4. On the threshold of the Black Sea: Intersecting discourses of identity and empire in the paintings of Ivan Konstantinovich Aivazovsky

    Karadeniz'in eşiğinde: Ivan Konstantinovich Aivazovsky'nin resimlerinde kesişen kimlik ve imparatorluk söylemleri

    FATMA COŞKUNER

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Güzel SanatlarKoç Üniversitesi

    Arkeoloji ve Sanat Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. GÜNSEL RENDA

    DOÇ. DR. A. AHMET ERSOY

  5. Çevre sorunları açısından küreselleşme sürecinde kitle iletişim ve çevre için eğitimin önemi

    The importance of education in mass communication and environment with respect to environmental problems within the process of globalization

    SARKİS KHODABANDEH DEZAJ TEKEH

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Eğitim ve ÖğretimAnkara Üniversitesi

    Sosyal Çevre Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. BERNA ALPAGUT